<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://rcin.org.pl/style/common/xsl/oai-style.xsl"?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" 
         xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
         xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/
         http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
	<responseDate>2026-05-19T05:49:17Z</responseDate>
	<request identifier="oai:rcin.org.pl:247917" metadataPrefix="oai_dc" verb="GetRecord">
	https://rcin.org.pl/oai-pmh-repository.xml</request>
	<GetRecord>
	
  <record>
	<header>
		<identifier>oai:rcin.org.pl:247917</identifier>
	    <datestamp>2026-01-15T08:43:02Z</datestamp>
		  <setSpec>rcin.org.pl</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:literature:journalArticles</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:literature</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:partnerCollections:iblit</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:partnerCollections</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:partnerCollections:iblit:serials</setSpec> 	    </header>
		<metadata>
	<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title xml:lang="en"><![CDATA[Między podziwem a frustracją. Przypisy tłumacza do pierwszego francuskiego przekładu „Pana Tadeusza”.]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="en"><![CDATA[Pamiętnik Literacki: Z. 4 (2025)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="pl"><![CDATA[Między podziwem a frustracją. Przypisy tłumacza do pierwszego francuskiego przekładu „Pana Tadeusza”.]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="pl"><![CDATA[Pamiętnik Literacki: Z. 4 (2025)]]></dc:title>
<dc:creator><![CDATA[Skibińska, Elżbieta]]></dc:creator>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[“Pan Tadeusz” (“Master Thaddeus”)]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[translation]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[Krystyn Ostrowski]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[translator’s footnotes]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[„Pan Tadeusz”]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[przekład]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[Krystyn Ostrowski]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[przypisy tłumacza]]></dc:subject>
<dc:description xml:lang="en"><![CDATA[Abstract eng.]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="pl"><![CDATA[Dofinansowano ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego i Instytutu Książki]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="pl"><![CDATA[Streszcz. ang.]]></dc:description>
<dc:publisher><![CDATA[Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk]]></dc:publisher>
<dc:date><![CDATA[2025]]></dc:date>
<dc:type xml:lang="en"><![CDATA[Text]]></dc:type>
<dc:type xml:lang="pl"><![CDATA[Tekst]]></dc:type>
<dc:format xml:lang="en"><![CDATA[application/octet-stream]]></dc:format>
<dc:format xml:lang="pl"><![CDATA[application/octet-stream]]></dc:format>
<dc:identifier><![CDATA[0031-0514]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[10.18318/pl.2025.4.1]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[https://rcin.org.pl/dlibra/publication/284852/edition/247917/content]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[oai:rcin.org.pl:247917]]></dc:identifier>
<dc:source xml:lang="en"><![CDATA[IBL PAN, call no. P.I.280]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="en"><![CDATA[IBL PAN, call no. P.I.30]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="en"><![CDATA[http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=cc95215487]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="pl"><![CDATA[IBL PAN, sygn. P.I.280]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="pl"><![CDATA[IBL PAN, sygn. P.I.30]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="pl"><![CDATA[http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=cc95215487]]></dc:source>
<dc:language><![CDATA[pol]]></dc:language>
<dc:language><![CDATA[eng]]></dc:language>
<dc:relation><![CDATA[1. Annotation and Its Texts. Ed. S. A. Barney. New York – Oxford 1991.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[2. K. Batchelor, Translation and Paratext. London 2018.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[3. M. Calle-Gruber, Au titre de la promesse. W zb.: Paratextes. Études aux bords du texte. Textes réunis et présentés par M. Calle-Gruber, E. Zawisza. Paris–Montréal–Torino 2000.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[4. A. Cetera-Włodarczyk, A. Kosim, Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Cz. 1: Zasoby, strategie, recepcja. Warszawa 2019.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[5. J. Derrida, This Is Not an Oral Footnote. (transl. M. G. Hanly). W zb.: Annotation and Its Texts. Ed. S. A. Barney. New York – Oxford 1991.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[6. G. Genette, Seuils. Paris 1987.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[7. L’Espace de la note. Études réunies et présentées par J. Dürrenmatt, A. Pfersmann. Rennes 2004.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[8. J. Julvécourt, Literatura polska (1850). W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 131-138.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[9. R. Kahn, Retraductions. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[10. B. Konarska, Krystyn Ostrowski. Hasło w: Polski słownik biograficzny. T. 24. Wrocław 1979.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[11. B. Konarska, Krystyn Piotr Celestyn Józef Ostrowski. Hasło na stronie: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/krystyn–piotr–celestyn–jozef–ostrowski (data dostępu: 4 I 2024).]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[12. P. Laurens, J. Jouanna, Auteurs grecs et latins. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[13. C. Le Blanc, Littératures classiques extra-européennes. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[14. L. Loménie, Pan A. Mickiewicz. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 118-124.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[15. Z. Makowiecka, Kronika życia i twórczości Mickiewicza. Październik 1840 – maj 1844. Warszawa 1968.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[16. W. M. Malinowski, J. Styczyński, Polska i Polacy w literaturze francuskiej (XIV–XIX w.). Poznań 2016.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[17. H. Markiewicz, O cytatach i przypisach. Kraków 2004.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[18. A. Mickiewicz, Dzieła. Wyd. Jubileuszowe. Red. J. Krzyżanowski. T. 15: Listy. Cz. 2. Oprac. S. Pigoń. Warszawa 1955.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[19. A. Mickiewicz, OEuvres poétiques complètes. Traduction nouvelle d’après l’édition originale de 1844 par Ch. Ostrowski. T. 2: Sonnets. – Thadée Soplitza. – Poésies. Wyd. 2. Paris 1845.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[20. A. Mickiewicz, OEuvres poétiques complètes. Trad. du polonais d’après l’édition posthume de 1858 par Ch. Ostrowski. T. 2: Konrad Wallenrod. – Les Pèlerins. – Thadée Sopliça. Wyd. 4. Paris 1859.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[21. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Wyd. 11. Oprac. S. Pigoń. Aneks oprac. J. Maślanka. Wrocław 1996. BN I 83.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[22. Z. Miłkowski, Krystyn Ostrowski. Hasło na stronie: https://literat.ug.edu.pl/jez/027.htm (data dostępu: 20 X 2023).]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[23. A. Ostrowski, Ten biedny Mickiewicz. Zapiski z początków towiańszczyzny z rękopisu odczytała, skomentowała i wstępem poprzedziła E. Z. Wichrowska. Gdańsk 2006.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[24. Ch. Ostrowski, Adam Mickiewicz. W: Lettres Slaves. [T. 1:] (1833–1857). Orient – Pologne – Russie. Wyd. 3, przejrz. i poszerz. Paris 1857.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[25. Ch. Ostrowski, Avant-propos. W: A. Mickiewicz, OEuvres. Trad. nouvelle Ch. Ostrowski. T. 1: Les Aïeux. – Grajina. – Konrad Wallenrod. – Livres des pèlerins. Paris 1841.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[26. K. Ostrowski, Nuits d’exil. Paris 1836.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[27. Otczizna; rodina; swoboda. Hasła w: Słowar' jazyka A. S. Gribojedowa. Na stronie: http://febweb.ru/feb/concord/abc/ (data dostępu: 20 X 2023).]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[28. M. Prussak, Niestabilny tekst „Pana Tadeusza”. „Przekładaniec” 2020, nr 41, s. 143-154.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[29. Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Kraków 2009.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[30. M. Reiter, Notatki do korespondencji A. Mickiewicza. „Pamiętnik Literacki” 1911, z. 1/4, s. 270-276.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[31. F. Rosset, Belles (?) infidèles et rituels commémoratifs: la réception de Mickiewicz en France. W zb.: Le Verbe et l’Histoire. Mickiewicz, la France et l’Europe. Sous la dir. F.-X. Coquin, M. Masłowski. Paris 2002.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[32. Ch.-A. Sainte-Beuve, Adam Mickiewicz. Księgi narodu i pielgrzymstwa polskiego. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 183-188.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[33. E. Skibińska, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Kraków 2009, s. 7-19.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[34. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław 1999.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[35. E. Skibińska, Revisiter les retraductions françaises de „Pan Tadeusz”: autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs („Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia” t. 71 (2024), s. 147-163.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[36. S. Skwarczyńska, Genealogia francuskiej legendy o pobycie Mickiewicza w La Chênaie. W: Mickiewiczowskie „powinowactwa z wyboru”. Warszawa 1957.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[37. E. Wichrowska, Marianna z Żeglińskich Dembińska. Polskie początki buntu kobiet. Kraków 2017.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[38. T. Winek, Jakiego „Pana Tadeusza” czytano w XIX wieku? „Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza” 2010, s. 5-23.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[39. J. Wysłouch, „Pan Tadeusz”. Analiza polskiego poematu Adama Mickiewicza. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 201-202.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[40. J. Wysłouch, Sieur Thadée. Poëme polonais d’Adam Mickiewicz. Analyse. W zb.: La Brise du Nord. Recueil de nouvelles et de poésies. Wyd. 2. Paris 1839.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[41. W. Zajewski, Antoni Jan Ostrowski. Hasło na stronie: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/antoni-jan-ostrowski-1782-1845-dowodca-gwardii-nar-warsz-w-183 (data dostępu: 4 I 2024).]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[42. F. Ziejka, Inconnus, oubliés: les traducteurs de la littérature polonaise en Franc au XIXe siècle. W zb.: La Littérature polonaise en France. D’une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction. Textes réunis par M. Laurent, collab. L. Dyèvre. Lille 1998.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[oai:rcin.org.pl:publication:284852]]></dc:relation>
<dc:rights xml:lang="en"><![CDATA[Rights Reserved - Free Access]]></dc:rights>
<dc:rights xml:lang="pl"><![CDATA[Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony]]></dc:rights>
</oai_dc:dc>

</metadata>
	  </record>	</GetRecord>
</OAI-PMH>
