RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: System ekwiwalencji w przekładzie literackim. O dwóch niemieckich tłumaczeniach "Pana Tadeusza"

Creator:

Lukas, Katarzyna

Date issued/created:

2004

Resource type:

Text

Subtitle:

Pamiętnik Literacki, Z. 1 (2004)

Publisher:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Place of publishing:

Warszawa

Description:

Abstract eng.

Type of object:

Journal/Article

References:

1. D. Burdorf, Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart-Weimar 1997.
2. DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim 1996.
3. W. Kayser, Geschichte des deutschen Verses. Bern-München 1960.
4. W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einjuhrung in die Literaturwissenschaft. Bern 1956.
5. R.-D. Keil, Über die Schwierigkeiten, den „Pan Tadeusz” zu übersetzen. W zb.: Suche die Meinung. Karl Dedecius, dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag. Hrsg. E. Grötzinger, A. Lawaty. Wiesbaden 1986.
6. W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden 1992.
7. M. Krysztofiak, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań 1996.
8. A. W. Labuda, „Pan Tadeusz” we francuskiej tradycji przekładowej. „Pamiętnik Literacki” 1993, z. 3/4, s. 63-74.
9. A. Legeżyńska, Autor - tłumacz - przekład. W: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Krylowa, A. Błoka. Warszawa 1999.
10. K. Lukas, "Litwo, ojczyzno moja!" w dwóch niemieckich przekładach. „Polonistyka” 2000, nr 6, s. 358-362.
11. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Oprac. S. Pigoń. Wyd. 3. Wrocław 1958., BN 183.
12. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen. Nachdichtung von H. Buddensieg. München 1963.
13. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen. Versepos in zwölf Büchern. Nachdichtung von W. Panitz. Berlin 1955.
14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996.
15. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław 1999.
16. G. Szewczyk, Translatorska działalność Hermanna Buddensiega, polonofila i tłumacza z literatury polskiej. W zb.: Przekład artystyczny. Red. P. Fast. T. 5: Strategie translatorskie. Katowice 1993, s. 178-190.
17. J. Tazbir, Kultura szlachecka w Polsce. Rozkwit - upadek - relikty. Warszawa 1983.
18. K. Wyka, „Pan Tadeusz”. [T. 1:] Studia o poemacie. Warszawa 1963.
19. S. Wysłouch, Konkretyzacja malarska - interpretacją (na przykładzie „Pana Tadeusza”). W: Literatura a sztuki wizualne. Warszawa 1994.
20. B. Zakrzewski, Zagubiony śląski przekład „Pana Tadeusza”. W: O „Panu Tadeuszu" inaczej. Wrocław 1998.
21. K. W. Zawodziński, Studia z wersyfikacji polskiej. Oprac. J. Budkowska. Wrocław 1954.
22. J. Ziomek, Przekład - rozumienie - interpretacja. W: Powinowactwa literatury. Warszawa 1980.

Issue:

1

Start page:

119

End page:

137

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/octet-stream

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:119640 ; 0031-0514

Source:

IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link

Language:

pol ; eng

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Projects co-financed by:

Ministry of Science and Higher Education ; Activities popularizing science (DUN)

Access:

Open

Object collections:

Last modified:

Oct 2, 2020

In our library since:

Mar 31, 2020

Number of object content downloads / hits:

1312

All available object's versions:

https://rcin.org.pl/publication/112712

Show description in RDF format:

RDF

Show description in RDFa format:

RDFa

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information