RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: Motywy kulinarne w "Pinocchiu" i w jego polskich wersjach

Creator:

Łukaszewicz, Justyna

Date issued/created:

2004

Resource type:

Text

Subtitle:

Pamiętnik Literacki, Z. 3 (2004)

Publisher:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Place of publishing:

Warszawa

Description:

Abstract eng.

Type of object:

Journal/Article

References:

1. E. Вaсerzan, Oprócz głosu. Szkice krytycznoliterackie. Warszawa 1971.
2. A. M. Bernardinis, Défense et illustration du patrimoine européen. W zb.: Mythes, traduction et création. Actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano, Centre Pompidou, le 25 mars 1996. Paris 1998.
3. I. Calvino, Ma Collodi non lesiste. „La Repubblica” 1981, nr z 19-20 kwietnia.
4. N. Сazelles, Le Cas de „Pinocchio ” en France. „Revue de Littérature Comparée” 1989, nr 2, s. 209-215.
5. R. Ceserani, L. De Federicis, Il materiale e l’immaginario. Laboratorio di analisi dei testi e di lavoro critico. T. 7: Società e cultura della borghesia in ascesa. Torino 1999.
6. С. Сollodi, Le awenture di Pinocchio. Bologna 1968.
7. C. Collodi, Pinokio. Przygody drewnianej kukiełki. Na podstawie oryginału włoskiego oprac. J. Wittlin. Ilustr. J. M. Szancer. Warszawa 1950.
8. R. Dedola, Pinocchio e Collodi. Torino-Milano 2002.
9. C. de Grève, La Culture gastronomique comme pierre d'achoppement de la traduction littéraire. W zb.: Transfert des cultures par le biais des traductions littéraires. Éd. S. Jakóbczyk. Bruxelles-Paris 1999.
10. M. Jońca, Biesiada ubogich dziatek w literaturze XIX wieku. W zb.: Oczywisty urok biesiadowania. Red. R Kowalski. Wrocław 1998, s. 89-94.
11. E. Karpińska, La Fonction pédagogique du héros dans „Les aventures de Pinocchio” de Collodi. „Romanica Wratislaviensia” 14 (1979), s. 39-49.
12. R. Lewiсki, Obcość w odbiorze przekładu. Lublin 2000.
13. G. Manganelli, Pinocchio: un libro parallello. Torino 1977.
14. W. Meisels, Podręczny słownik włosko-polski. Wyd. rozszerzone i zaktualizowane. T. 1— 2. Warszawa 1986.
15. A. Moc, Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinocchia albo Pinokia w: Między oryginałem a przekładem III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie. Kraków 1997.
16. Słownik języka polskiego. Red. S. Szymczak. Wyd. 8. T. 2. Warszawa 1993.
17. M. L. Valentini Ronco, Smak i zapach bajki. Przeł. K. Rudnicka. „Guliwer” 1995, nr 2.
18. J. Wittlin, Przedmowa tłumacza. W: C. Collodi, Pinokio. Przygody drewnianej kukiełki. Z włoskiego oprac. J. Witt1in. Warszawa 1946.
19. N. Zingarelli, Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Wyd. 12. A cura di M. Dogliotti, L. Rosiello. Bologna 1997.

Issue:

3

Start page:

191

End page:

216

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/octet-stream

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:120460 ; 0031-0514

Source:

IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link

Language:

pol ; eng

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Projects co-financed by:

Ministry of Science and Higher Education ; Activities popularizing science (DUN)

Access:

Open

Object collections:

Last modified:

Oct 2, 2020

In our library since:

Apr 10, 2020

Number of object content downloads / hits:

262

All available object's versions:

https://rcin.org.pl/publication/113020

Show description in RDF format:

RDF

Show description in RDFa format:

RDFa

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information