Metadata language
Najwcześniejszy ogłoszony drukiem polski przekład poezji hiszpańskiej.
Subtitle:Pamiętnik Literacki: Z. 2 (2026)
Creator:
Hanusiewicz-Lavallee, Mirosława
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Place of publishing: Date issued/created: Description: Subject and Keywords:Tomasz Elżanowski ; Giovanni Rho ; Spanish poetry ; sonnet ; translation ; Jesuits ; Polish poetry ; inc. “No me mueve, mi Señor, para quererte” / “No me mueve, mi Dios, para quererte” (It doesn’t move me, my God, to desire you)
References:
1. M. Bajer, Załuski, Józef Andrzej. Hasło w: Encyclopedia of Jesuit Translation Culture in Poland-Lithuania, 1564–1820. Ed. M. Hanusiewicz-Lavallee, R. A. Maryks. Leiden 2025.
2. J. Błoński, „Wstęp na Górę Karmelu” – zapomniana poezja mistyczna Polski XVII-wiecznej. „Poezja” 1968, nr 6, s. 28–36.
3. G. J. Brown, Fernando de Herrera and Lorenzo de’ Medici: The Sonnet as Epigram. „Romanische Forschungen” 1975, nr 2, s. 226–238.
4. S. Ciesielska-Borkowska, Mistycyzm hiszpański na gruncie polskim. Kraków 1939.
5. G. M. V. Conradi, Antonio de Rojas, sus obras, su condena, sus „poesías místicas” y el soneto „No me mueve, mi Dios, para quererte”. „Archivo Teológico Granadino” t. 80 (2017), s. 87–92.
6. G. M. V. Conradi, Historia de la atribución a San Francisco Javier del soneto „No me mueve, mi Dios, para quererte”. „Archivo Teológico Granadino” t. 78 (2015), s. 27–104.
7. G. M. V. Conradi, János Nádasi, S. J. (1614–1679), su difusión en Europa del soneto „No me mueve, mi Dios, para quererte” y su bibliografía hispánica. „Archivo Teológico Granadino” t. 70 (2007), s. 17–18.
8. R. Darowski, Renaissance Latin Aristotle Commentaries Written by Jesuits in Poland: A Supplement to Lohr’s „Latin Aristotle Commentaries”. „Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie” 1993, nr 1/2, s. 169–180.
9. R. Darowski, Życie i działalność filozoficzna Tomasza Elżanowskiego SJ (1590–1656). „Studia Philosophiae Christianae” 1979, nr 2, s. 51–83.
10. T. Elżanowski, Niewiara schizmatyków polskich. Lwów 1631.
11. K. Frąkała, Pośród ozdób i śliczności. O barokowym polskim przekładzie „¡Oh hermosura que excedéis...” św. Teresy z Ávila. „Inter Artes” 2019, nr 1, s. 66–78.
12. M. Hanusiewicz, Polskie barokowe przekłady i adaptacje „Glosy” św. Teresy z Ávila. W zb.: Barok polski wobec Europy. Sztuka przekładu. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej w Warszawie, 15–17 września 2003 roku. Red. A. Nowicka-Jeżowa, M. Prejs, przy współpr. K. Wierzbickiej, T. Wierzchowskiego. Warszawa 2005, s. 234–246.
13. M. Hanusiewicz-Lavallee, Elżanowski, Tomasz. Hasło w: Encyclopedia of Jesuit Translation Culture in Poland-Lithuania, 1564–1820. Ed. M. Hanusiewicz-Lavallee, R. A. Maryks. Leiden 2025. Na stronie: https://doi.org/10.1163/3050-7642_EJTC_micro044 (data dostępu: 21 X 2025).
14. J. Hutton, The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands to the Year 1800. Ithaca, N. Y., 1946.
15. Karmelitańskie adaptacje „Pia desideria” Hermana Hugona z XVII i XVIII w. Oprac. R. Grześkowiak, J. Gwioździk, A. Nowicka-Struska. Warszawa 2020.
16. J. A. Kmita, Psalma przyjazdu szczęśliwego Najaśniejszego Zygmunta III, z łaski Bożej króla polskiego i wielkiego księcia litewskiego. Kraków 1587.
17. M. Krupa, Duch i litera. Liryczna ekspresja mistycznej drogi św. Jana od Krzyża w polskich przekładach. Gdańsk 2011.
18. Listy seraficznej Panny, Ś[więtej] Matki Teresy od Pana Jezvsa [...] obiasnione wykładem [...] Iana Palafoxa z Mendozy [...]. Drukarnia dziedziców Krzysztofa Schedla. Kraków 1672.
19. L. Marinelli, Kochanowski i kwestia sonetu. Międzykulturowość polskiego renesansu. Przeł. M. Wrana. W zb.: „Sława z dowcipu sama wiecznie stoi...” Prace ofiarowane Pani Profesor Alinie Nowickiej-Jeżowej z okazji pięćdziesięciolecia pracy naukowej. Red. M. H anusiewicz-Lavallee, W. Pawlak. Lublin 2018, s. 91–108.
20. L. Marinelli, Wokół Mikołaja Sępa Szarzyńskiego i jego sonetu III „Do Naświętszej Panny”. Próba syntezy. Przeł. M. Wran a. „Ruch Literacki” 2021, nr 3, s. 309–343.
21. J. Miszalska, Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku a przekłady z języka włoskiego. „Italica Wratislaviensia” t. 1 (2010), s. 18–35.
22. J. Miszalska, Il Sonetto 138 di Petrarca nel barocco polacco: tra letteratura e ideologia. W zb.: Petrarca a jedność kultury europejskiej. Materiały międzynarodowego zjazdu, Warszawa, 27–29 V 2004 / Petrarca e l’unità della cultura europea: atti del Convegno Internationale. Red. M. Febbo, P. Salwa. Warszawa 2005, s. 445–453.
23. K. Niklewiczówna, Piśmiennictwo hiszpańskie w Polsce w okresie staropolskim. W zb.: Literatura staropolska w kontekście europejskim (związki i analogie). Materiały konferencji naukowej poświęconej zagadnieniom komparatystyki (27–29 X 1975). Red. T. Michałowska, J. Ślaski. Wrocław 1977, s. 91–110.
24. K. Niklewiczówna, Sonety Lopego de Vega prawzorem czterech wierszy Jana Andrzeja Morsztyna. „Pamiętnik Literacki” 1986, z 1, s. 189–196.
25. A. Nowicka-Jeżowa, Jan Andrzej Morsztyn i Giambattista Marino. Dialog poetów europejskiego baroku. Warszawa 2000.
26. A. Nowicka-Jeżowa, Sonet polski od Kochanowskiego do Morsztyna. Zarysy dróg twórczych. „Ruch Literacki” 1997, nr 4, s. 435–450.
27. Positiones philosophicae de triplici prudentia: ethica, oeconomica, politica, propugnandae a Ioanne Poniatowski, philosophiae in Collegio Societatis Iesu Leopoliensi auditore […]. Drukarnia Jana Szeligi. Jarosław 1623.
28. Positiones physicae disputabuntur Leopoli in Collegio Societatis Iesu a Michaele Faurbach, philosophiae auditore […]. Drukarnia Jana Szeligi. Jarosław 1623.
29. P. Potoniec, Jan Achacy Kmita Praising Sigismund III Vasa („Psalma przyjazdu”). Referat wygłoszony podczas konferencji na uniwersytecie w Sztokholmie Between Cross and Crescent: Cultural and Historical Ties Between Poland-Lithuania, Scandinavia and the Ottoman World – Connections and Divergences w dniach 6–7 II 2025. Na stronie: https://www.youtube.com/watch?v=X_Wr4I_eSOY (data dostępu: 21 X 2025).
30. L. Pszczołowska, The Origins and Poetics of Polish Renaissance and Baroque Sonnets. „Europa Orientalis” t. 18 (1999), s. 75–89.
31. G. Rho, Degli atti ed affetti delle virtù: centuria prima dell’amore. Druk: Corbelletti. Roma 1644.
32. J. Rhò, Akty i afekty cnót. Setnik pierwszy o miłości [...]. Przeł. T. Elżanowski. Drukarnia Anny Wdowy. Lublin 1646.
33. J. Vlášek, Mikołaj Sęp Szarzyński a sonet. „Slavia” 1989, nr 3, s. 247–257.
34. J. Vlášek, Pseudosonetový podtext v poetice „Trenů” J. Kochanowského. „Slavia” 1986, nr 3, s. 60–77.
35. D. Wider, Najstarsze rękopisy przekładów dzieł św. Jana od Krzyża na język polski. „Analecta Cracoviensia” t. 15 (1983).
36. J. A. Załuski, Zebranie rytmów przez wierszopisów żyjących lub naszego wieku zeszłych pisanych. T. 2. Warszawa 1754.
0031-0514 ; 10.18318/pl.2026.2.9
Source:IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Language: Rights: Terms of use:Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Digitizing institution:Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Original in:Library of the Institute of Literary Research PAS
Access: