Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem

Twórca:

Heydel, Magdalena

Data wydania/powstania:

2009

Typ zasobu:

Tekst

Inny tytuł:

Teksty Drugie Nr 6 (2009)

Wydawca:

IBL PAN

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.

Typ obiektu:

Czasopismo/Artykuł

Bibliografia:

1. A.H. Albir, F. Alves, Translation as Cognitive Activity, w: The Routledge Companion to Translation Studies, s. 70-73.
2. E. Apter, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton University Press, Princeton and Oxford 2006.
3. Asian Translation Traditions, ed. by E. Hung, J. Wakabayashi, St. Jerome, Manchester 2005.
4. M. Baker, Translation and Conflict. A Narrative Account, Routledge, London-New York 2006.
5. S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Multilingual Matters, Clevendon 1998.
6. R.T. Bell, Translation and Translating. Theory and Practice, Longman, London-New York 1991.
7. H. Bhabha, The Location of Culture, Routledge, London 1994.
8. A. Chesterman, Ethics of Translation, w: Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from EST Congress, Prague 1995, ed. by M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová i K. Kaindl, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1997, s. 147-157.
9. A. Chesterman, Proposal for a Hieronymic Oath", w: "The Translator" 2001 no 7 (2), s. 139-154.
10. M. Cronin, Translation and Identity, Routledge, London-New York 2006.
11. I. Even-Zohar, Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim [1978], w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków 2009, s. 195-204.
12. L. von Flotow, Translation and Gender. Translating in the ‘era of feminism’, St. Jerome and University of Ottawa Press Manchester-Ottawa 1997.
13. E. Genzler, Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters, Clevendon-Buffalo-Toronto-Sydney 2001, s. 76-77.
14. E.-A. Gutt, Translation and Relevance. Cognition and Context, Blackwell Publishing, Oxford 1991.
15. T. Hermans, Translation, Ethics, Politics, w: The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by J. Munday, Routledge, London-New York 2009, s. 93-105.
16. T. Hermans, Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, St. Jerome, Manchester 1999.
17. J.S. Holmes, The Name and Nature of Translation Studies [1978], w: The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, Routledge, New York-London 2007, s. 180-183.
18. J. Holz-Mänttäri, Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1984.
19. D. Kiraly, Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent, OH 1995.
20. P. Kussmaul, Überzetzen als Entscheidungsprozess. Die Role der Fehleranalyse in der Überzetzungsdidaktik, w: Überzetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, hrsg. von M. Snell-Hornby, Francke, Tübingen 1986, s. 206-229.
21. J. Lambert, Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 2006.
22. A. Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London 1992.
23. Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by T. Hermans, Croom Helm, London-New York 1985.
24. J. Munday, Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English, Routledge, London-New York 2008.
25. T. Niranjana, Siting Translation. History, Poststructuralism and the Colonial Context, University of California Press, Berkeley-Los Angeles 1992.
26. Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. by S. Bassnett, H. Trivedi, Routledge, London-New York 1999.
27. F. Pöchhacker, Issues in Interpreting Studies, w: The Routledge Companion to Translation Studies, s. 128-140.
28. K. Reiss, H.J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen 1984.
http://dx.doi.org/10.1515/9783111351919
29. S. Simon, Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London-New York 1996.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203202890
30. M. Snell-Hornby, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1988.
http://dx.doi.org/10.1075/z.38
31. M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 2006.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.66
32. G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamin, Amsterdam-Philadelphia 1995.
33. G. Toury, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv 1980.
34. Translation and Power, ed. by M. Tymoczko, E. Genzler, University of Massachusetts Press, Amherst-Boston 2002.
35. Translation, History and Culture, ed. by S. Bassnett, A. Lefevere, Pinter, London-New York 1990, s. 8.
36. Translation/History/Culture. A Sourcebook, ed. by A. Lefevere, Routledge, London-New York 1992.
37. "The Translator" 2001 no 7 (2), numer specjalny: The Return to Ethics, ed. by A. Pym.
38. H. Trivedi, In Our Own Time, on Our Own Terms, w: Translating Others, ed. by T. Hermans, St. Jerome, Manchester 2006.
39. M. Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation, St. Jerome, Manchester 1999.
40. L. Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New York 1995.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
41. H.J. Vermeer, Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [1978], w: tegoż, Aufsätze zur Translationstheorie, Groos, Heidelberg 1983, s. 48-61.
42. M. Wolf, A. Fukari, Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 2007.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.74

Czasopismo/Seria/cykl:

Teksty Drugie

Zeszyt:

6

Strona pocz.:

21

Strona końc.:

33

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł naukowy oryginalny

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:50724 ; 0867-0633

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dofinansowane ze środków:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Dostęp:

Otwarty

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2 paź 2020

Data dodania obiektu:

29 gru 2014

Liczba pobrań / odtworzeń:

15113

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/publication/66417

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie RDFa:

RDFa

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji