Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: „Mješavinu uspite” lub „mešavinu sipajte” — czy tłumaczenia i oddzielne instrukcje konsumenckie na obszarze byłego języka serbsko-chorwackiego są potrzebne? Analiza wybranych przykładów

Twórca:

Skrzeszewska, Monika

Data wydania/powstania:

2015

Typ zasobu:

Tekst

Wydawca:

Institute of Polish Language PAS

Typ obiektu:

Czasopismo/Artykuł

Abstrakt:

Artykuł przedstawia i analizuje różnice językowe w obrębie obszaru byłej Jugosławii. Polityka językowa państw postjugosłowiańskich ma na celu udowodnienie różnic występujących pomiędzy językami tych państw, dlatego podjęte badania, na podstawie przykładu tłumaczenia z chorwackiego na serbski oraz etykiet produktów spożywczych, chcą udowodnić, że są one symboliczne. Cztery języki powstałe z języka serbsko-chorwackiego wciąż opierają się na nowosztokawskim dialekcie, stąd odmienności dostrzegalne są przede wszystkim na płaszczyźnie leksykalnej właściwej dla danego regionu, nie narodu. Wyniki analizy wybranych przykładów pokazują, że różnice te próbuje się sztucznie uwypuklić, ponieważ często zamieniane leksemy są właściwe dla obu języków, nie tylko dla jednego. Przy analizie zastosowano metodę komparatystyczną.

Czasopismo/Seria/cykl:

Socjolingwistyka

Tom:

29

Strona pocz.:

337

Strona końc.:

354

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

10.17651/SOCJOLING.29.21 ; oai:rcin.org.pl:57773

Język:

pol ; pol

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk

Dostęp:

Otwarty

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji