Object

Title: Przekład zniewalany. O transferze literackim z krajów Europy Środkowej i Wschodniej do Francji (1947-1989)

Creator:

Skibińska, Elżbieta

Date issued/created:

2014

Resource type:

Text

Subtitle:

Teksty Drugie Nr 4 (2014)

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Description:

21 cm ; Pol. text, eng. summary

References:

1. M. Baker, Narratives in and of translation, „SKASE Journal of Translation and Interpretation” 2005 no. 1(1), s. 9. http://manchester.academia.edu/MonaBaker/Papers/149415/Narratives_in_and_of_Translation (24.05.2012). ; 2. P. Casanova, Consecration et accumulation de capital litteraire. La traduction comme echange inegal, „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 nr 144. ; 3. A. Franaszek, Miłosz. Biografia, Znak, Krakow 2011. ; 4. M. Furman-Bouvard, L’oeuvre de Czesław Miłosz en francais, w: La litterature polonaise en France. D’une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction, textes reunis par M. Laurent avec la collaboration de L. Dyevre, Universite Charles de Gaulle – Lille 3, Lille 1998. ; 5. J. Heilbron, A sociology of translation, „European Journal of Social Theory” 1999 no. 2(4), s. 429-444; numer „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 no. 144. ; 6. J. Heilbron, G. Sapiro, Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives, http://www.espacesse.org/fr/art-257.html (06.06.2012); M. Wolf (ed.) Uebersetzen – translating – traduire.Towards a „SocialTurn”?, LIT Verlag, Wien–Berlin 2006. ; 7. M. Laurent, Dzieło kanoniczne projekcją w przyszłość, w: Europejski kanon literacki, red. nauk. E. Wichrowska, Wydawnictwa UW, Warszawa 2012, s. 109 ; 8. I. Mihalache, Acteurs du savoir et du savoir faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste, w: M. Wolf (ed.) Uebersetzen – Translating – Traduire…. ; 9. M. Mochnacki, Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych językow na literaturę polską, „Dziennik Warszawski” 1825 vol. 1, nr 3, za: E. Balcerzan, E. Rajewska Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wyd. 2), s. 93. ; 10. I. Popa, Traduire sous contraintes. Litterature et communisme (1947-1989), Editions CNRS, Paris 2010. ; 11. A. Pym, Method in translation history, St. Jerome, Manchester 1998. ; 12. E. Skibińska, Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/ Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a oriente l’image de la litterature est-europeenne en France, w: Traduction et ruptures, textes reunis par M. Laurent, Numilog, Paris 2014. ; 13. M. Tymoczko, Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing, Manchester 2007. ; 14. M. Wolf, A. Fukari (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia 2007.

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

4

Start page:

167

End page:

178

Detailed Resource Type:

Review

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:59866 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.

Source:

IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

pol

Language of abstract:

eng

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Projects co-financed by:

Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund

Object collections:

Last modified:

Dec 20, 2018

In our library since:

Oct 11, 2016

Number of object content hits:

74

All available object's versions:

https://rcin.org.pl/publication/79667

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information