Obiekt

Tytuł: Przekład zniewalany. O transferze literackim z krajów Europy Środkowej i Wschodniej do Francji (1947-1989)

Twórca:

Skibińska, Elżbieta

Data wydania/powstania:

2014

Typ zasobu:

Text

Inny tytuł:

Teksty Drugie Nr 4 (2014)

Wydawca:

IBL PAN

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.

Bibliografia:

1. M. Baker, Narratives in and of translation, „SKASE Journal of Translation and Interpretation” 2005 no. 1(1), s. 9. http://manchester.academia.edu/MonaBaker/Papers/149415/Narratives_in_and_of_Translation (24.05.2012). ; 2. P. Casanova, Consecration et accumulation de capital litteraire. La traduction comme echange inegal, „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 nr 144. ; 3. A. Franaszek, Miłosz. Biografia, Znak, Krakow 2011. ; 4. M. Furman-Bouvard, L’oeuvre de Czesław Miłosz en francais, w: La litterature polonaise en France. D’une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction, textes reunis par M. Laurent avec la collaboration de L. Dyevre, Universite Charles de Gaulle – Lille 3, Lille 1998. ; 5. J. Heilbron, A sociology of translation, „European Journal of Social Theory” 1999 no. 2(4), s. 429-444; numer „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 no. 144. ; 6. J. Heilbron, G. Sapiro, Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives, http://www.espacesse.org/fr/art-257.html (06.06.2012); M. Wolf (ed.) Uebersetzen – translating – traduire.Towards a „SocialTurn”?, LIT Verlag, Wien–Berlin 2006. ; 7. M. Laurent, Dzieło kanoniczne projekcją w przyszłość, w: Europejski kanon literacki, red. nauk. E. Wichrowska, Wydawnictwa UW, Warszawa 2012, s. 109 ; 8. I. Mihalache, Acteurs du savoir et du savoir faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste, w: M. Wolf (ed.) Uebersetzen – Translating – Traduire…. ; 9. M. Mochnacki, Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych językow na literaturę polską, „Dziennik Warszawski” 1825 vol. 1, nr 3, za: E. Balcerzan, E. Rajewska Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wyd. 2), s. 93. ; 10. I. Popa, Traduire sous contraintes. Litterature et communisme (1947-1989), Editions CNRS, Paris 2010. ; 11. A. Pym, Method in translation history, St. Jerome, Manchester 1998. ; 12. E. Skibińska, Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/ Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a oriente l’image de la litterature est-europeenne en France, w: Traduction et ruptures, textes reunis par M. Laurent, Numilog, Paris 2014. ; 13. M. Tymoczko, Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing, Manchester 2007. ; 14. M. Wolf, A. Fukari (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia 2007.

Czasopismo/Seria/cykl:

Teksty Drugie

Zeszyt:

4

Strona pocz.:

167

Strona końc.:

178

Szczegółowy typ zasobu:

Recenzje

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:59866 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dofinansowane ze środków:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2018-12-20

Data dodania obiektu:

2016-10-11

Liczba wyświetleń treści obiektu:

74

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/publication/79667

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji