<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://rcin.org.pl/ibl/style/common/xsl/oai-style.xsl"?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" 
         xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
         xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/
         http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
	<responseDate>2026-04-19T09:06:18Z</responseDate>
	<request identifier="oai:rcin.org.pl:56553" metadataPrefix="oai_dc" verb="GetRecord">
	https://rcin.org.pl/ibl/oai-pmh-repository.xml</request>
	<GetRecord>
	
  <record>
	<header>
		<identifier>oai:rcin.org.pl:56553</identifier>
	    <datestamp>2022-09-08T14:57:16Z</datestamp>
		  <setSpec>rcin.org.pl</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:literature:journalArticles</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:literature</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:partnerCollections:iblit</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:partnerCollections</setSpec> 	      <setSpec>rcin.org.pl:partnerCollections:iblit:serials</setSpec> 	    </header>
		<metadata>
	<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title xml:lang="en"><![CDATA[Jedna religia, dwie poetyki. Jana Kubisza przygoda translatorska]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="en"><![CDATA[Napis, Seria XI (2005)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="pl"><![CDATA[Jedna religia, dwie poetyki. Jana Kubisza przygoda translatorska]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="pl"><![CDATA[Napis, Seria XI (2005)]]></dc:title>
<dc:creator><![CDATA[Dawid, Łucja]]></dc:creator>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[Kubisz, Jan (1848-1929)]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[translation]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[literature 19-20 c.]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[Cieszyn Silesia]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="en"><![CDATA[borderline]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[Kubisz, Jan (1848-1929)]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[tłumaczenie]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[literatura 19-20 w.]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[Śląsk Cieszyński]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[pogranicze]]></dc:subject>
<dc:description xml:lang="en"><![CDATA[24 cm]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="en"><![CDATA[Pol. text]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="pl"><![CDATA[24 cm]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="pl"><![CDATA[Tekst pol.]]></dc:description>
<dc:publisher><![CDATA[Wydawnictwo DiG]]></dc:publisher>
<dc:date><![CDATA[2005]]></dc:date>
<dc:type xml:lang="en"><![CDATA[Text]]></dc:type>
<dc:type xml:lang="pl"><![CDATA[Tekst]]></dc:type>
<dc:format xml:lang="en"><![CDATA[application/pdf]]></dc:format>
<dc:format xml:lang="pl"><![CDATA[application/pdf]]></dc:format>
<dc:identifier><![CDATA[1507-4153]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[https://rcin.org.pl/ibl/dlibra/publication/67384/edition/56553/content]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[oai:rcin.org.pl:56553]]></dc:identifier>
<dc:source xml:lang="en"><![CDATA[IBL PAN, call no. P.I.2795]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="en"><![CDATA[http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=aa97015019]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="pl"><![CDATA[IBL PAN, sygn. P.I.2795]]></dc:source>
<dc:source xml:lang="pl"><![CDATA[http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=aa97015019]]></dc:source>
<dc:language><![CDATA[pol]]></dc:language>
<dc:relation><![CDATA[Napis]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[1. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, w: Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1985, s. 148.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[2. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań 1992, s. 136.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[3. Biograpisch-Bibliographes Kirchenlexikon, www.bontz.de/bblzl.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[4. K. Biliński, Dziewiętnastowieczne śląskie herezje w ich dziejowym rozwoju. "Annales Silesiae" c. 22, Wrocław 1992, s. 53.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[5. E. Buława, Pierwsi szermierze ruchu narodowego na Śląsku Cieszyńskim, Cieszyn 1997.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[6. K. Dedecius, Polacy i Niemcy. Posłannictwo książek, Kraków 1973.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[7. K. Dedecius, Wieland, Horacy i my, w: Kultura-literatura-folklor. Prace ofiarowane Prof. Czesławowi Hernasowi w sześćdziesięciolecie urodzin i czterdziestolecie pracy naukowej, red. M. Graszewicz, J. Kolbuszewski, Warszawa 1988, s. 6.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[8. Doświadczam i wierzę, red. S. C. Napiórkowski, K. Kowalik, Lublin 1999.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[9. Dr Karol Gerok, "Kalendarz Ewangelicki" Cieszyn 1891, s. 75-7.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[10. J. Garewicz, O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik, w: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław 1984, s. 129.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[11. K. Gerok, Jesień (Herbstgefuehl), "Przyjaciel Ludu" 1885 nr 20, s. 155.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[12. K. Gerok, Ogród Józefa (Josephs Garten), "Przyjaciel Ludu" 1897 nr 8, s. 59.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[13. K. Gerok, Okno Daniela (Daniels Fenster), "Przyjaciel Ludu" 1885 nr 12, s. 90.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[14. K. Gerok, Patrzcie, a oto idzie marzyciel (Seht da kommt der Traeumer her), "Przyjaciel Ludu" 1886 nr 6, s. 44.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[15. B. Giertz, Wierzyć po ewangelicku, Bielsko-Biała 1994.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[16. Z. Grosbart, Przekład, hasło w: Słownik literatury polskiej XIX wieku, red. J. Bachórz, A. Kowalczykowa, Wrocław 1997, s. 801 i nast.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[17. K. Hejnowski, Kognitywna - komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[18. Jan Kurzelowski [L. Brożek], Karol Geroh i Jan Kubisz (W stulecie Liści palmowych Geroka), "Strażnica Ewangeliczna" 1957 nr 8-9.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[19. Z. Klemensiewicz, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, w: Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, red. S. Pollak, Warszawa 1975.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[20. J. Kolbuszewski, Polacy na Zaolziu, "Annales Silesiae" t. 21, red. J. Kolbuszewski, Wrocław 1991, s. 23.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[21. T. Konik, Czasopisma ks. Franciszka Michejdy, w: O większą sprawę. Ks. Franciszek Michejda (1848-1921), red. E. Maszewska, B. Michejda-Pinno, J. Michejda, Katowice 2000, s. 97.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[22. M. Krzysztofiak, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[23. G. Kubica-Heller, Luteranie na Śląsku Cieszyńskim. Studium historyczno-socjologiczne, Bielsko-Biała 1996.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[24. A. Legeżyńska, Tłumacz czyli "drugi autor", w: Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1985, s. 160.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[25. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, w: Autor, podmiot literacki, bohater, red. A. Martuszewska, J. Sławiński, Wrocław 1983, s. 91.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[26. M. Lurker, Słownik obrazów i symboli biblijnych, Poznań 1989.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[27. K. Gerok, Na Marcina (Auf Martini), "Przyjaciel Ludu" 1887 nr 22, s. 169.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[28. K. Gerok, Jesienno słońce spogląda (Herbstlich blickt die Sow her), "Przyjaciel Ludu" 1887 nr 21, s. 162.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[29. A. Merdas, Diament Norwida, w: Inspiracje religijne w literaturze, red. A. Merdas, Warszawa 1983, s. 140]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[30. T. Michałowska, Poetyka i poezja (Problemy interpretacji poezji staropolskiej), w: Zagadnienia literaturoznawczej interpretacji, red. J. Sławiński, J. Święch, Wrocław 1979, s. 103 i nast.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[31. [O. Michejda], Ks. Franciszek Michejda, Cieszyn 1921.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[32. Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1985.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[33. J. Ossowski, Romantyczna lektura Biblii, w: Inspiracje religijne w literaturze, red. A. Merdas, Warszawa 1983, s. 124.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[34. M. Pater, Polskie postawy narodowe na Śląsku w XIX wieku, cz. 1, Wrocław-Warszawa [1992]; cz. 2, Wrocław [1993].]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[35. Paweł Gerhardt, "Przyjaciel Ludu" 1907 nr 5, s. 34-36.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[36. J. Pindór, Pamiętnik, cz. I, Czeski Cieszyn 1932, s. 60.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[37. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia, opr. E. Balcerzan, Poznań 1977, s. 104.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[38. R. Preston, Etyka chrześcijańska, w: Przewodnik po etyce, red. P. Singer, Warszawa 2002, s. 132.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[39. Przekład artystyczny, t. 1: Problemy teorii i krytyki, red. P. Fast, Katowice 1991.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[40. W. Schulz, Reichssaenger. Schluessel zum deutschen Reichsliederbuch, Gotha 1930, s. 49-50.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[41. D. Simonides, Bogactwo kultur na pograniczach, w: Folklor i pogranicza, red. A. Staniszewski, B. Tarnowska, Olsztyn 1498, s. 19.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[42. A. Smolka, Zapomniany pamiętnik Jana Kubisza, "Annales Silesiae" t. 21, red. J. Kolbuszewski, Wrocław 1991, s. 65 i nast.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[43. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, w: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław 1984, s. 10.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[44. J. Szturc, Wkład ewangelików do kultury polskiej, w: IX Forum Ewangelickie (Płock 5-6 IX 2003), red. J. Puczek, P. Puczek, Bielsko-Biała 2004, s. 38.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[45. J. Święch, Przekłady i autokomentarze, w: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław 1984.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[46. M. Uglorz, Obraz Chrystusa w Interanizmie, w: Chrystus i jego kościół, red. M. Uglorz, Bielsko-Biała 2000, s. 75 i nast.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[47. M. Uglorz, Od samoświadomości do świadectwa wiary. Wprowadzenie do dogmatyki ewangelickiej, Warszawa 1995.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[48. Wielka Ilustrowana Encyklopedia Powszechna, t. 5, Kraków-Poznań 1994, s. 220.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[49. Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław 1984.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[50. J. Ziomek, Przekład - rozumienie - interpretacja, w: Zagadnienia literaturoznawczej interpretacji, red. J. Sławiński, J. Święch, Wrocław 1979.]]></dc:relation>
<dc:relation><![CDATA[oai:rcin.org.pl:publication:67384]]></dc:relation>
<dc:rights xml:lang="en"><![CDATA[Rights Reserved - Free Access]]></dc:rights>
<dc:rights xml:lang="pl"><![CDATA[Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony]]></dc:rights>
</oai_dc:dc>

</metadata>
	  </record>	</GetRecord>
</OAI-PMH>
