Metadata language
Tłumacze po różnych stronach lustra
Subtitle:Pamiętnik Literacki: Z. 1 (2023)
Creator: Publisher:Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Place of publishing: Date issued/created: Description: Subject and Keywords:Alice’s Adventures in Wonderland ; translation series
References:
1. M. Adamczyk, „Alice’s Adventures in Wonderland” po polsku – wierność przekładu a jego recepcja wśród czytelników. W zb.: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (Białowieża, 15–17 grudnia 1983 r.). Red. nauk. F. Grucza. Warszawa 1986.
2. M. Adamczyk-Garbowska, Adela S(ilberstein)? Zagadkowa tożsamość autorki pierwszego polskiego przekładu „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla. „Teksty Drugie” 2019, nr 4, s. 180–198.
3. M. Adamczyk-Garbowska, „Alice” in Polish: With Many Approaches to Translation. W zb.: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Ed. J. A. Lindseth, A. Tannenbaum. T. 3. New Castle 2015.
4. M. Adamczyk-Garbowska, „Alicja” po raz piąty. „Akcent” 1987, nr 2, s. 129-135.
5. M. Adamczyk-Garbowska, The Many Faces of Alice: Twists and Turns of Lewis Carroll’s Classic in Poland. W zb.: Languages – Cultures – Worldviews: Focus on Translation. Ed. A. Głaz. Cham 2019.
6. M. Adamczyk-Garbowska, O książkach dla dzieci i dorosłych. „Akcent” 1984, nr 4, s. 17-25.
7. M. Adamczyk-Garbowska, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław 1988.
8. Alice Illustrated Around the World. Na stronie: https://exhibitions.lib.umd.edu/alice150/alice-in-wonderland/alice-illustrated (data dostępu: 5 II 2023).
9. Alice Illustrated: 120 Images from the Classic Tales of Lewis Carroll. Ed. J. A. Menges. Introd. M. Burstein. Dover 2012.
10. Alternative Alices: Visions and Revisions of Lewis Carroll’s „Alice” Books. Ed. C. Sigler. Lexington 1997.
11. E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice 1998.
12. H. Baltyn, Alicja po obu stronach lustra. „Nowe Książki” 1998, nr 1, s. 28-29.
13. J. Beckman, „We’re all mad here. I’m mad. You’re mad”: The „Alice” Books and the Professional Literature of Psychology and Psychiatry. (2010). Na stronie: http://www.victorianweb.org/authors/carroll/beckman2.html (data dostępu: 5 II 2023).
14. K.–P. Ben-Zvi, Lewis Carroll and the Search for Non-Being: In Which Humpty Dumpty, a True Heraclitean, Asserts That There Must Exist an Opposite to a Birthday Which Is an Un-Birthday. „The Philosopher” 2002, nr 1. Na stronie: http://www.alice-in-wonderland.net/resources/analysis/interpretive-essays/lewis-carroll-and-the-search-for-non-being (data dostępu: 5 II 2023).
15. K. Blake, Play, Games and Sports: The Literary Works of Lewis Carroll. Ithaca, N.Y., 1974.
16. T. Borowski, Alicja w krainie czarów. W: Utwory wybrane. Oprac. A. Werner. BN I 276. Wrocław 1991.
17. W. Borowy, Literatura angielska. „Rocznik Literacki” t. 1 (1932).
18. A. Brajerska-Mazur, O przekładzie aluzji intertekstualnych w „Alicji w Krainie Czarów”. W zb.: Translatio i kultura. Red. nauk. K. Hejwowski, A. Kukułka-Wojtasik. Warszawa 2015, s. 63-79.
19. A. Brajerska-Mazur, Pilna pszczółka, skrzętny krokodyl czy chory lew? Przekład parodii wierszyków wiktoriańskich z „Alice’s Adventures in Wonderland” na język polski. W zb.: Poezja i egzystencja. Księga jubileuszowa ku czci Profesora Józefa F. Ferta. Red. W. Kruszewski, D. Pachocki. Lublin 2015, s. 197-215.
20. A. Brajerska-Mazur, Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of „Jabberwocky”. W zb.: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Ed. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura. Singapore 2020, s. 139-159.
21. A. Brajerska-Mazur, „Zdziwniej i zdziwniej!” Alicja w przekładzie Grzegorza Wasowskiego. „Akcent” 2016, nr 1, s. 115-128.
22. W. Brooker, Alice’s Adventures: Lewis Carroll in Popular Culture. New York – London 2004.
23. M. Burstein, To stop a Bandersnatch. (1996). Na stronie: http://www.alice-in-wonderland.net/resources/analysis/interpretive-essays/to-stop-a-bandersnatch (data dostępu: 5 II 2023).
24. R. Bzowa, Oczarowana czarownym Czarytorium. Na stronie: http://podrugiejstroniekrainy.blogspot.com/2015/12/oczarowana-czarownym-czarytorium.html (data dostępu: 5 II 2023).
25. L. Carroll, Ala w Krainie Czarów. Przeł. M. Morawska. Wiersze przeł. A. Lange. Ilustr. K. Mackiewicz. Warszawa 1927.
26. L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów. Warszawa 1994.
27. L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów. Adapt. Jane Carruth, ilustr. R. Cloke, Przekł. I. Libucha. Wrocław 2000.
28. L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów. – Po drugiej stronie lustra. Przeł. B. Kaniewska. Ilustr. J. Tenniel. Poznań 2010.
29. L. Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking-Glass and What Alice Found There”. Illustr. J. Tenniel. Ed., introd. R. L. Green. Oxford 1971.
30. L. Carroll, „Alice’s Adventures in Wonderland” & „Through the Looking-Glass”. Introd. M. N. Cohen. Illustr. J. Tenniel. New York 1981.
31. L. Carroll, Alice in Wonderland: Authoritative Texts of „Alice’s Adventures in Wonderland”, „Through the Looking-Glass”, „The Hunting of the Snark”. Ed. D. J. Gray. New York 1971.
32. L. Carroll, „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking-Glass and What Alice Found There”: The Centenary Edition. Illustr. J. Tenniel. Ed. H. Haughton. London 1998.
33. L. Carroll, Alice in Wonderland. Adapted by J. Carruth. New York 1976.
34. L. Carroll, The Annotated Alice: „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking-Glass”. Illustr. J. Tenniel. Introd., notes M. Gardner. New York 1960.
35. L. Carroll, The Annotated Alice (2001). The Annotated Alice: „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking-Glass”: 150th Anniversary Deluxe Edition. Illustr. J. Tenniel. Ed. M. Gardner. Expanded and updated by M. Burstein. New York 2015.
36. L. Carroll, More Annotated Alice: „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking-Glass”. Illustr. J. Tenniel. Introd., notes M. Gardner. New York 1990.
37. L. Carroll, The Philosopher’s Alice: „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking-Glass”. Illustr. J. Tenniel. Ed. P. Heath. New York 1974.
38. Carroll-Inspired Performing Arts: Theatre, Dance, Music, Film. Na stronie: https://lewiscarrollsociety.org.uk/performing-arts (data dostępu: 5 II 2023).
39. Carroll-Related Film and TV Items. Na stronie: http://www.lewiscarroll.org/category/filmtv (data dostępu: 5 II 2023).
40. Caroll–Related Music. Na stronie: http://www.lewiscarroll.org/category/music (data dostępu: 5 II 2023).
41. Czarytorium zaprasza! Nowe tłumaczenie „Alicji w Krainie Czarów”. Na stronie: http://herbatkazkapelusznikiem.blogspot.com/2015/09/czarytorium-zaprasza-nowe-tumaczenie.html (data dostępu: 5 II 2023).
42. A. Fornalczyk, Selected Translation Series of Children’s Literature Classics and Their Reception in Poland. „mediAzioni” 2015, nr 17: Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil.
43. S. Goodacre, The Real Flood of Translations. W zb.: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Ed. J. A. Lindseth, A. Tannenbaum. T. 1. New Castle 2015.
44. B. Górska-Szkop, Alicja to ja. Na stronie: http://xiegarnia.pl/recenzje/alicja-to-ja (data dostępu: 4 II 2023).
45. M. Hancher, The Tenniel Illustrations to the „Alice” Books. Columbus, Ohio, 1985.
46. K. Hejwowski, „Przygody Alinki w Krainie Czarów/Cudów” Adeli S. Najstarszy polski przekład książki Carrolla wobec tłumaczeń późniejszych. W zb.: Przekład – Język – Kultura. Red. R. Lewicki. T. 4. Lublin 2015, s. 25-32.
47. P. Hollindale, Ideology and the Children’s Books. Woodchester 1988.
48. F. Huxley, The Raven and the Writing Desk. New York 1976.
49. The Illustrators of „Alice in Wonderland” and „Through the Looking Glass”. Ed. G. Ovenden. Introd. J. Davis. London 1972.
50. Jacek Drewnowski: „Alicję w krainie czarów” tłumaczyłem całkiem na surowo. Na stronie: https://www.polskieradio.pl/8/3664/artykul/2578468,jacek-drewnowski-alicje-w-krainie-czarowtlumaczylem-calkiem-na-surowo (data dostępu: 15 II 2023).
51. J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław 2018.
52. J. E. Jones, J. F. Gladstone, The Alice Companion: A Guide to Lewis Carroll’s Alice Books. New York 1998.
53. L. Karrol, Przygody Alinki w Krainie Cudów. Przeł. A. S[ilberstein?]. Warszawa 1910.
54. D. F. Kirk, Charles Dodgson, Semeiotician. Gainesville 1963.
55. J. Knap, Od Alinki po Alicję – polskie dzieje wydawnicze „Alicji w Krainie Czarów”. „Guliwer” 2008, nr 1, s. 30–43.
56. J. Kokot, Przekład i przestrzeń intertekstualna. Wiersze w polskich przekładach „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla. W zb.: Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk. Red. O. i W. Kubińscy. Gdańsk 2004, s. 273-284.
57. M. Komar, Carroll i jego gry. „Literatura na Świecie” 1973, nr 5, s. 308-329.
58. J. Kozak, Alicja pod podszewką języka. „Teksty Drugie” 2000, nr 5, s. 167-178.
59. J. Kozak, Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota? „Przekładaniec” nr 7 (2000), s. 9-27.
60. J. Kozak, Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych. „Przekładaniec” 2001, nr 8, s. 43-53.
61. A. M. Krajewska, Lewis Carroll w krainie czarów. „Guliwer” 1997, nr 6, s. 16-20.
62. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa 1986.
63. Lewis Carroll and His Illustrators: Collaborations and Correspondence, 1865–1898. Ed. M. N. Cohen, E. Wakeling. Ithaca, N. Y., 2003.
64. Lewis Carroll’s „Alice’s Adventures in Wonderland”: A Documentary Volume. Ed. C. Sigler. Detroit, Mich., 2014.
65. J. A. Lindseth, S. Lovett, The Most Translated English Novel. W zb.: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Ed. J. A. Lindseth, A. Tannenbaum. T. 1. New Castle 2015.
66. Ch. C. Lovett, Alice on Stage: A History of the Early Theatrical Productions of „Alice in Wonderland”. Westport–London 1990.
67. R. McCrum, Who on Earth Was Lewis Carroll? We’ll Just Have to Wonder... (2010). Na stronie: http://www.theguardian.com/books/2010/mar/14/behind-alice-appeal-no-wonderland (data dostępu: 5 II 2023).
68. A. McGee, The Art of Alice: Madness Returns. Milwaukee, Wis., 2011.
69. D. Malina, Pojedynek gigantów, czyli Alicja numer dziewięć. „Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów UJ. Nauki Humanistyczne” (1)2013, nr 6, s. 169-173.
70. T. Marciniak, Alicja wpadła! O kulturowych losach i zapożyczeniach ze słynnej powieści Lewisa Carrolla. „Rita Baum” 2012, nr 4. Na stronie: https://issuu.com/ritabaumwroclaw/docs/26/36 (data dostępu: 5 II 2023).
71. M. Margini, Down the Rabbit Hole: „Alice in Wonderland”’s Influence on Video Games. „The Atlantic” (2016). Na stronie: http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/03/alice-in-wonderlands-influence-on-video-games/473082 (data dostępu: 5 II 2023).
72. S. Mukherjee, And Alice Played a Video Game: Alice, Harry Potter and the Computer Game: A Study of the Relationship between Children’s Fantasy Adventure Stories and Interactive Computer Games (2002). Na stronie: http://www.literature-study-online.com/essays/alice_video.html (data dostępu: 5 II 2023).
73. C. Nichols, Alice’s Wonderland: A Visual Journey through Carroll’s Mad, Mad World. New York 2014.
74. C. Norwid, O Juliuszu Słowackim. Lekcja III. W: Pisma wszystkie. T. 6: Proza. Cz. 2. Zebrał, tekst ustalił, wstępem i uwagami krytycznymi opatrzył J. W. Gomulicki. Warszawa 1971.
75. N.O.W.I.C.K.I., W cieniu „Ulissesa”. „Szpilki” 1970, nr 11.
76. W. Orliński, Gatki i kocki. Nowy przekład „Alicji w Krainie Czarów”. „Gazeta Wyborcza” 1998, nr 39.
77. E. O’Sullivan, Comparing Children’s Literature. „GFL-Journal” 2002, nr 2.
78. E. O’Sullivan, Does Pinocchio Have an Italian Passport? What Is Specifically National and What Is International about Classics of Children’s Literature. W zb.: The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. G. Lathey. Clevedon 2006.
79. The Oxford Dictionary of Quotations. Wyd. 3. Oxford 1992.
80. M. Popova, The Best Illustrations from 150 Years of Alice in Wonderland. Na stronie: https://www.brainpickings.org/2014/07/07/best-illustrations-alice-in-wonderland (data dostępu: 5 II 2023).
81. D. Radomska-Filipek, The Polish Translations of „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking Glass”. „The Carrollian” 2003, nr 11.
82. E. Rajewska, Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie: „Alice’s Adventures in Wonderland” i „Through the Looking-Glass” Lewisa Carrolla w przekładach M. Słomczyńskiego, R. Stillera, J. Kozak. Poznań 2004.
83. R. Reichertz, The Making of the Alice Books: Lewis Carroll’s Uses of Earlier Children’s Literature. Montreal 2000.
84. R. Reichertz, M. C. Schleder de Borba, Text Diversity, Intertextuality and Parodies in Wonderland. „Fragmentos” 1999, nr 16.
85. Resources. Na stronie: http://www.alice-in-wonderland.net/resources (data dostępu: 5 II 2023).
86. D. Schaefer, Alice on the Screen. W: L. Carroll, The Annotated Alice: The Definitive Edition. Introd., notes M. Gardner. St. Ives 2001.
87. Semiotics and Linguistics in Alice’s Worlds. Ed. R. Fordyce, C. Marcello. Berlin – New York 1994.
88. M. Słomczyński, Od tłumacza. W: Przygody Alicji w Krainie Czarów. – O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra. Przeł. M. Słomczyński. Warszawa 1972.
89. J. Staniuk, Tłumacz jako drugi autor w przekładzie literatury dziecięcej. „Alice’s Adventures in Wonderland” w tłumaczeniu Grzegorza Wasowskiego. „Tertium” 2019, nr 1.
90. R. Stiller, Dyletant w skłopie porcelany. „Literatura na Świecie” 1980, nr 7, s. 354-368.
91. R. Stiller, Powrót do Carrolla. „Literatura na Świecie” 1973, nr 5, s. 330-362.
92. R. Stiller, Wielebny po drugiej stronie Lustra. W: L. Carroll, Po drugiej stronie Lustra i co Alicja tam znalazła. Przekł., wstęp, przypisy R. Stiller. Warszawa 1991.
93. E. Stusińska, W głąb translatorskiej nory. „Dwutygodnik.com” 2013, nr 1. Na stronie: https://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html (data dostępu: 4 II 2023).
94. M. F. Suarez, „Alice” and Global Bibliography: Reading the Whole Book. W zb.: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Ed. J. A. Lindseth, A. Tannenbaum. T. 1. New Castle 2015.
95. J. Susina, The Place of Lewis Carroll in Children’s Literature. New York 2013.
96. R. D. Sutherland, Language and Lewis Carroll. The Hague – Paris 1970.
97. I. Szymańska, A Postmodernist Alice? On the 2015 Polish Translation of „Alice’s Adventures in Wonderland” by Grzegorz Wasowski. W zb.: From Queen Anne to Queen Victoria: Readings in 18th- and 19th-Century British Literature and Culture. T. 5. Ed. G. Bystydzieńska, E. Harris. Warszawa 2016.
98. I. Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. „Rocznik Przekładoznawczy” t. 9(2014), s. 193–208.
99. I. Szymańska, Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. W zb.: 50 lat polskiej translatoryki. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 23–25 listopada 2007 r. Red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska. Warszawa 2009.
100. I. Szymańska, Translators’ Adventures in Aliceland: Intercultural Communication in Translating for Children. W zb.: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. T. 3. Red. E. Kujawska-Lis, I. A. Ndiaye. Olsztyn 2015, s.33-49.
101. E. Tabakowska, Gdzie twój ipad, Alicjo? W: Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel. Kraków 2015.
102. E. Tabakowska, Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik. „Porównania” 2016, nr 19, s. 163–170.
103. E. Tabakowska, Peripeteia in Wonderland: On Translating Alice. „Między Oryginałem a Przekładem” 2017, nr 1: The Marvellous, the Uncanny and Magical Realism in Translation, s. 11–21.
104. E. Tabakowska, Słowo-po-słowie od tłumacza. W: L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów. Przekł., posł. E. Tabakowska. Ilustr. T. Jansson. Kraków 2012.
105. A. Tatarkiewicz, A gdzie tu ucho! „Polityka” 1973, nr 8.
106. G. Toury, Metoda opisowych badań przekładu. Przeł. A. Sadza. W zb.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków 2009.
107. D. Urbanek, Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa 2004.
108. L. Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London – New York 1992.
109. L. Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London – New York 1998.
110. L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London – New York 1995.
111. G. Wasowski, Zakończenie. W: L. Carroll, Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego. Warszawa 2015.
112. W. Weaver, Alice in Many Tongues: The Translations of „Alice in Wonderland”. Madison 1964.
113. A. Wieczorkiewicz, The Golden Age: Overviews and Intersections. Eighty Years of Anglophone Children’s Classics and 150 Years of Their Polish Translations in Three Macro Perspectives. „Forum of Poetics” 2017, nr 10.
114. J. Wilhelmi, Wyobraźnia matematyka. „Kultura” 1972, nr 52, s. 5.
115. Wonder.land by Moira Buffini. Na stronie: https://shop.nationaltheatre.org.uk/products/wonder-land (data dostępu: 5 II 2023).
116. M. Ziemianin, Wielebny pastor – klasyk „nonsensu”. „Gazeta Krakowska” 1996, nr 64.
117. W. Żukrowski, Nieznane jest w nas. „Nowe Książki” 1973, nr 5, s. 45-46.
0031-0514 ; 10.18318/pl.2023.1.14
Source:IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Language: Rights: Terms of use:Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Digitizing institution:Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Original in:Library of the Institute of Literary Research PAS
Access: