Metadata language
Pamiętnik Literacki: Z. 4 (2025)
Creator: Publisher:Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Place of publishing: Date issued/created: Description: Subject and Keywords:“Pan Tadeusz” (“Master Thaddeus”) ; translation ; Krystyn Ostrowski ; translator’s footnotes
References:
1. Annotation and Its Texts. Ed. S. A. Barney. New York – Oxford 1991.
2. K. Batchelor, Translation and Paratext. London 2018.
3. M. Calle-Gruber, Au titre de la promesse. W zb.: Paratextes. Études aux bords du texte. Textes réunis et présentés par M. Calle-Gruber, E. Zawisza. Paris–Montréal–Torino 2000.
4. A. Cetera-Włodarczyk, A. Kosim, Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Cz. 1: Zasoby, strategie, recepcja. Warszawa 2019.
5. J. Derrida, This Is Not an Oral Footnote. (transl. M. G. Hanly). W zb.: Annotation and Its Texts. Ed. S. A. Barney. New York – Oxford 1991.
6. G. Genette, Seuils. Paris 1987.
7. L’Espace de la note. Études réunies et présentées par J. Dürrenmatt, A. Pfersmann. Rennes 2004.
8. J. Julvécourt, Literatura polska (1850). W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 131-138.
9. R. Kahn, Retraductions. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.
10. B. Konarska, Krystyn Ostrowski. Hasło w: Polski słownik biograficzny. T. 24. Wrocław 1979.
11. B. Konarska, Krystyn Piotr Celestyn Józef Ostrowski. Hasło na stronie: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/krystyn–piotr–celestyn–jozef–ostrowski (data dostępu: 4 I 2024).
12. P. Laurens, J. Jouanna, Auteurs grecs et latins. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.
13. C. Le Blanc, Littératures classiques extra-européennes. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.
14. L. Loménie, Pan A. Mickiewicz. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 118-124.
15. Z. Makowiecka, Kronika życia i twórczości Mickiewicza. Październik 1840 – maj 1844. Warszawa 1968.
16. W. M. Malinowski, J. Styczyński, Polska i Polacy w literaturze francuskiej (XIV–XIX w.). Poznań 2016.
17. H. Markiewicz, O cytatach i przypisach. Kraków 2004.
18. A. Mickiewicz, Dzieła. Wyd. Jubileuszowe. Red. J. Krzyżanowski. T. 15: Listy. Cz. 2. Oprac. S. Pigoń. Warszawa 1955.
19. A. Mickiewicz, OEuvres poétiques complètes. Traduction nouvelle d’après l’édition originale de 1844 par Ch. Ostrowski. T. 2: Sonnets. – Thadée Soplitza. – Poésies. Wyd. 2. Paris 1845.
20. A. Mickiewicz, OEuvres poétiques complètes. Trad. du polonais d’après l’édition posthume de 1858 par Ch. Ostrowski. T. 2: Konrad Wallenrod. – Les Pèlerins. – Thadée Sopliça. Wyd. 4. Paris 1859.
21. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Wyd. 11. Oprac. S. Pigoń. Aneks oprac. J. Maślanka. Wrocław 1996. BN I 83.
22. Z. Miłkowski, Krystyn Ostrowski. Hasło na stronie: https://literat.ug.edu.pl/jez/027.htm (data dostępu: 20 X 2023).
23. A. Ostrowski, Ten biedny Mickiewicz. Zapiski z początków towiańszczyzny z rękopisu odczytała, skomentowała i wstępem poprzedziła E. Z. Wichrowska. Gdańsk 2006.
24. Ch. Ostrowski, Adam Mickiewicz. W: Lettres Slaves. [T. 1:] (1833–1857). Orient – Pologne – Russie. Wyd. 3, przejrz. i poszerz. Paris 1857.
25. Ch. Ostrowski, Avant-propos. W: A. Mickiewicz, OEuvres. Trad. nouvelle Ch. Ostrowski. T. 1: Les Aïeux. – Grajina. – Konrad Wallenrod. – Livres des pèlerins. Paris 1841.
26. K. Ostrowski, Nuits d’exil. Paris 1836.
27. Otczizna; rodina; swoboda. Hasła w: Słowar' jazyka A. S. Gribojedowa. Na stronie: http://febweb.ru/feb/concord/abc/ (data dostępu: 20 X 2023).
28. M. Prussak, Niestabilny tekst „Pana Tadeusza”. „Przekładaniec” 2020, nr 41, s. 143-154.
29. Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Kraków 2009.
30. M. Reiter, Notatki do korespondencji A. Mickiewicza. „Pamiętnik Literacki” 1911, z. 1/4, s. 270-276.
31. F. Rosset, Belles (?) infidèles et rituels commémoratifs: la réception de Mickiewicz en France. W zb.: Le Verbe et l’Histoire. Mickiewicz, la France et l’Europe. Sous la dir. F.-X. Coquin, M. Masłowski. Paris 2002.
32. Ch.-A. Sainte-Beuve, Adam Mickiewicz. Księgi narodu i pielgrzymstwa polskiego. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 183-188.
33. E. Skibińska, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Kraków 2009, s. 7-19.
34. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław 1999.
35. E. Skibińska, Revisiter les retraductions françaises de „Pan Tadeusz”: autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs („Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia” t. 71 (2024), s. 147-163.
36. S. Skwarczyńska, Genealogia francuskiej legendy o pobycie Mickiewicza w La Chênaie. W: Mickiewiczowskie „powinowactwa z wyboru”. Warszawa 1957.
37. E. Wichrowska, Marianna z Żeglińskich Dembińska. Polskie początki buntu kobiet. Kraków 2017.
38. T. Winek, Jakiego „Pana Tadeusza” czytano w XIX wieku? „Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza” 2010, s. 5-23.
39. J. Wysłouch, „Pan Tadeusz”. Analiza polskiego poematu Adama Mickiewicza. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 201-202.
40. J. Wysłouch, Sieur Thadée. Poëme polonais d’Adam Mickiewicz. Analyse. W zb.: La Brise du Nord. Recueil de nouvelles et de poésies. Wyd. 2. Paris 1839.
41. W. Zajewski, Antoni Jan Ostrowski. Hasło na stronie: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/antoni-jan-ostrowski-1782-1845-dowodca-gwardii-nar-warsz-w-183 (data dostępu: 4 I 2024).
42. F. Ziejka, Inconnus, oubliés: les traducteurs de la littérature polonaise en Franc au XIXe siècle. W zb.: La Littérature polonaise en France. D’une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction. Textes réunis par M. Laurent, collab. L. Dyèvre. Lille 1998.
0031-0514 ; 10.18318/pl.2025.4.1
Source:IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Language: Rights: Terms of use:Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Digitizing institution:Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Original in:Library of the Institute of Literary Research PAS
Access: