21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.
1. E. Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Śląsk, Katowice 1998, s. 110.
2. E. Balcerzan, Różewicz jako „Różewicz”, w: tegoż Śmiech pokoleń – płacz pokoleń, Universitas, Kraków 1977, s. 68.
3. G. Bennington, J. Derrida, Jacques Derrida, przekł. i posł. V. Szydłowska-Hmissi, Genesis, Warszawa 2009, s. 143.
4. W. Bolecki, Historyk literatury i cytaty, w: tegoż Pre-teksty i teksty. Z zagadnień związków międzytekstowych w literaturze polskiej XX wieku, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998, s. 18.
5. J.L. Borges, Pierre Menard, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, w: tegoż Historie prawdziwe i wymyślone, Muza, Warszawa 1993, s. 194.
6. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Księgarnia Akademicka, Kraków 2004.
7. H-G. Gadamer, Estetyka i hermeneutyka, w: tegoż Rozum słowo, dzieje. Szkice wybrane, wyb., oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz i K. Michalski, PIW, Warszawa 2000, s. 135-136.
8. H.-G. Gadamer, Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, przeł. B. Baran, Inter Esse, Kraków 1993, s. 403-404.
9. H.-G. Gadamer, Retoryka, hermeneutyka i krytyka ideologii, w: tegoż Język i rozumienie, wyb., przekł. i posł. P. Dehnel i B. Sierocka, Fundacja Aletheia, Warszawa 2003, s. 81.
10. R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Universitas, Kraków 2009.
11. J. Kornhauser Panna Nikt czyta gazety, „Odra” 1999 nr 4, s. 51.
12. A. Legeżyńska, Przekład: pewniki, spory i pytania translatologii, w: Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze, red. W. Bolecki, R. Nycz, Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2002, s. 288.
13. P.H. Neumann, Wiersz Tadeusza Różewicza „Kamienni bracia” w przekładzie niemieckim, w: „Nasz nauczyciel Tadeusz”. Tadeusz Różewicz i Niemcy, red. A. Lawaty, M. Zybura, przeł. J. Dąbrowski, Universitas, Kraków 2003, s. 314.
14. Przekład artystyczny, t. 4: Różewicz tłumaczony na języki obce, red. P. Fast, Wydawnictwo UŚ, Katowice 1992.
15. T. Różewicz, Niepokój. Formen der Unruhe, przeł. K. Dedecius, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 1999.
16. T. Różewicz, Selected poems, trans. by A. Czerniawski, afterword by T. Paulin and J. Pieszczachowicz, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1991, s. 60-67.
17. T. Różewicz, Utwory zebrane, t. 7: Poezja, t. 1, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2005, s. 426-427.
18. A. Skrendo, Tadeusz Różewicz i granice literatury. Poetyka i etyka transgresji, Universitas, Kraków 2002, s. 168, przyp. 72.
19. G. Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Universitas, Kraków 2000, s. 15.
20. A. Ubertowska, Tadeusz Różewicz a literatura niemiecka, Universitas, Kraków 2001.
21. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1957, s. 92.
oai:rcin.org.pl:49064 ; 0867-0633
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
Feb 20, 2024
Oct 20, 2014
3908
https://rcin.org.pl/ibl/publication/66531
Skrendo, Andrzej