Object structure
Title:

Zniekształcone odbicie. Proza polska 1945-1989 we francuskim przekładzie

Subtitle:

Teksty Drugie Nr 5 (2003)

Creator:

Skibińska, Elżbieta ORCID

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Date issued/created:

2003

Description:

21 cm

Type of object:

Czasopismo/Artykuł

Subject and Keywords:

proza polska - 1945-1989 r. ; translatologia ; zwrot kulturowy ; przekłady francuskie

References:

1. P. Bensimon, Présentation, w: Palimpsestes, z. 11: „Traduire la culture", Paryż 1998, s. 11.
2. Y. Chevrel, Is There A Future for the Study of Translanted Literature?, „Revue de Littérature Comparée" 250, 1989 (2), s.143.
3. M. Delaperrière, La poésie polonaise en France, w: La Littérature polonaise en France. D'une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, textes réunis par M. Laurent, L. Dyèvre, Université Charles de Gaulle - Lille 3, Lille 1998, s. 165-185.
4. M. Delaperrière, Przekłady literatury polskiej we Francji, w: Przekład literacki. Teoria - Historia - Współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997, s. 262-281.
5. A. Fiut, Czesława Mitosza autoportret przekorny. Rozmowy przeprowadził Aleksander Fiut, Kraków 1988, s. 119-120.
6. M. Głowiński, Lektura dzieła a wiedza historyczna, w: tegoż, Poetyka i okolice, Warszawa 1992.
7. M. Głowiński, Szymborska i krytycy, „Teksty Drugie" 1998 nr 4, s. 186.
8. R. Jacquemond, Translation and Cultural hegemony: The Case of French-Arabic Translation, w: Rethinking Translation, ed. L. Venuti, London-New York 1992, s. 139-158.
9. J.R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, Paris 1979, s. 18-19.
10. M. Lederer, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Hachette 1994, s. 128.
11. A. Lefevere, Translation: Its Genealogy in the West, w: Translation, History and Culture, ed. S. Bassnett, A. Lefevere, London-New York 1990, s. 27.
12. La Littérature polonaise en France..., Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de sociopragmatique du discours interculturel, textes réunis par E. Skibińska, „Romanica Wratislaviensia" XLIV, Wrocław, 1997.
13. A. Pym, Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Presses de l'Université d'Ottawa 1997, s. 136-137.
14. M. Tomicka, Wykluczone z przekładu. O skrótach we francuskim tłumaczeniu „Złego" Leopolda Tyrmanda, w: Przekładając nieprzekładalne..., red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański, Gdańsk 2000, s. 441-450.
15. Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de sociopragmatique du discours interculturel (II), textes réunis et présentés par E. Skibińska, M. Tomicka, „Romanica Wratislaviensia" XLIV, Wrocław 2000.
16. L. Vajdovâ, Tradition réceptionnelle - phénomène interculturel, w: Acclimater l'Autre. La traduction littéraire et son contexte culturel, ed. J. Karafiath, G. Tverdota, wyd. Budapest 1997, s. 43-58.
17. L. Venuti, The Scandals of Translation. Towards an ethics of Difference, London-New York 1998, s. 67.
18. L. Venuti, The Translator's Invisibility. A history of translation, London-New York 1995, s. 18.

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

5

Start page:

137

End page:

151

Resource type:

Tekst

Detailed Resource Type:

Artykuł

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

0867-0633

Source:

IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

pol

Language of abstract:

eng

Rights:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Terms of use:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitizing institution:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Original in:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Projects co-financed by:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Access:

Otwarty

×

Citation

Citation style: