Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: Młoda proza polska przed lustrem. Rec.: Irina Adelgejm, Psichołogija poetiki. Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990–2010-ch gg.). Moskwa 2018.

Twórca:

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara

Data wydania/powstania:

2019

Typ zasobu:

Tekst

Inny tytuł:

Pamiętnik Literacki, Z. 3 (2019)

Wydawca:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

Streszcz. ang. ; Zadanie finansowane przez Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza.

Typ obiektu:

Czasopismo/Artykuł

Bibliografia:

1. M. Bachtin, „Człowiek przed lustrem”. Przeł. P. Pietrzak. W zb.: Ja – inny. Wokół Bachtina. Antologia. Red. D. Ulicka. T. 1. Kraków 2009, s. 399.
2. M. Bachtin, Retoryka o ile jest kłamliwa. Przeł. T. Brzostowska-Tereszkiewicz. W zb.: Ja – inny. Wokół Bachtina. Antologia. Red. D. Ulicka. T. 1. Kraków 2009, s. 391-397.
3. M. Bachtin, Z problemów samoświadomości i samooceny... Przeł. P. Pietrzak. W zb.: Ja – inny. Wokół Bachtina. Antologia. Red. D. Ulicka. T. 1. Kraków 2009, s. 401-407.
4. W. Bolecki, Modalność. Literaturoznawstwo i kognitywizm (rekonesans). W: Modalności modernizmu. Studia, analizy, interpretacje. Warszawa 2012.
5. P. Czapliński, P. Śliwiński, Poezja lingwistyczna. W: Słownik literatury polskiej XX wieku. Wrocław 1992, s. 819-825.
6. M. Lachmann, Pod znakiem reklamy. Literatura polska po 1989 roku w kręgu oddziaływania kultury konsumpcyjnej. W zb.: Inna literatura? Dwudziestolecie 1989–2009. Red. Z. Andres, J. Pasterski. T. 1. Rzeszów 2010, s. 41-74..
7. J. Levý, The Art of Translation (oryg.: Umění překladu, 1963). Transl. P. Corness. Ed. Z. Jettmarová. Amsterdam–Philadelphia 2011.
8. T. Łysak, Trauma-od genealogii pojęcia do studiów nad traumą. W zb.: Antologia studiów nad traumą. Red. T. Łysak. Przeł. T. Bilczewski [i in.]. Kraków 2015, s. 5-30.
9. P. de Man, Autobiografia jako od-twarzanie. Przeł. M. B. Fedewicz. „Pamiętnik Literacki” 1986, z. 2, s. 307-318.
10. E. Tabakowska, O obecności tłumacza. W zb.: Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa. Red. A. R. Knapik, P. P. Chruszczewski. San Diego 2018.
11. L. Venuti, The Translator’s Invisibility. London – New York 1995.
https://doi.org/10.4324/9780203360064

Zeszyt:

3

Strona pocz.:

236

Strona końc.:

244

Szczegółowy typ zasobu:

Recenzje

Format:

application/octet-stream

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:137554 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2019.3.15

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol ; eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dostęp:

Otwarty

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2 paź 2020

Data dodania obiektu:

2 wrz 2020

Liczba pobrań / odtworzeń:

347

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/ibl/publication/171933

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie RDFa:

RDFa

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji