Meluzyna, Nr 2 (9) (2018) | Rocznik V
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
1. Астрологический ключ. ГИМ. Собр. Уварова. № 859. XVII в.4
2. Лексикон языков полскаго и славенскаго скораго ради изобретения и уразумения, бывающыя в неведомых вещех и неискусства языков. ГИМ Собр. Чудовское. № 366. 1670 г.
3. Назаревский, А.А. (1911). Язык Евангелия 1581 года в переводе В. Негалевского. Киев: тип. Имп. Ун-та св. Владимира.
4. Nowy Testament zupełny, tzw. Jana Seklucjana. 1553. Tłum. S. Murzynowski. Wyd. I. Winiarskiej-Górskiej Oprac. Królewiec. Электронный ресурс: https://ewangelie.uw.edu.pl/teksty?y=1553&g=3&c=11 (15.12.2018).
5. Nowy Testament. 1577. Tłum. M. Czechowic. Wyd. i oprac. A. Korycińska, przy współudz. I. Winiarskiej--Górskiej. Электронный ресурс: https://ewangelie.uw.edu.pl/teksty?y=1577&g=3&c=11 (15.12.2018).
6. Библия (1663). Москва: Печатный двор.
7. Овид. Метаморфозы. БАН П I Б. № 101 (17.14.21) . Начало XVIII в.
8. Овид. Метаморфозы. БАН Текущие Поступления. № 744. Первая треть XVIII в.
9. Овид. Метаморфозы. ГИМ Собр. Синодальное. № 809. Начало XVIII в.
10. Овид. Метаморфозы. ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 21059/3287. Первая четверть XVIII в.
11. Овид. Метаморфозы. ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 33561/360. 30-е–40-е гг. XVIII в.
12. Овид. Метаморфозы РГАДА Ф.181. № 671/1182. Вторая треть XVIII в.q
13. Овид. Метаморфозы РНБ Q.XVIII.4. Первая четверть XVIII в.
14. Ovidius Naso, P. (1638). Księgi Metamorphoseon, to jest Przemian. Tłum. W. Otwinowski. Kraków: druk. Andrzeja Piotrkowczyka.
15. Пересопницьке Евангеліє 1556–1561. Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик (2001). Wyd. І.П. Чепіга, Л.А. Гнатенко, В.В. Німчук. Київ: Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського.
16. Планетник. ГИМ. Собр. Уварова. № 561/434. Конец XVII в.
17. Травник. ГИМ Собр. Соколова. № 131. 1748 г.
18. Травник. ГИМ. Собр. Епархиальное. № 751. Конец XVII в.
19. Сонник польский. ГИМ. Собр. Уварова. № 561/434. Конец XVII в.
20. Wichowa, M. (2008). Staropolskie przekłady Metamorfoz Owidiusza. Łodź: UŁ.
21. Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII wieku. Электронный ресурс: https://sxvii.pl/
22. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. (1993). Вып. 18. Москва: Наука.
23. Котова, Н.К. (2017). Лингвотекстологический анализ Пересопницкого Евангелия (1556–1561). Магистерская диссертация. Москва: МГУ.
24. Кузьминова, Е.А., Пентковская, Т.В. (2016). Пути формирования русского научного дискурса в XVII в. Мир науки, культуры, образования, 4 (59), 221–229.
25. Кутина, Л.Л. (1964). Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). Ленинград: Наука.
26. Linde, S.-B. (1857). Słownik języka polskiego. t. III. Lwów: W drukarni Zakładu Ossolińskich.
27. Молдован, А.М. (1994). Критерии локализации древнеславянских переводов. Славяноведение, 2, 69–81.
28. Мольков, Г.А. (2016). Употребление частицы «было» в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. W: А.М. Молдован (red.), Труды Института русского языка имени В.В. Виноградова. Вып. 10. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии (30 мая – 1 июня 2016 г.). Москва: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 454–464.
29. Николаев, С.И. (1988). Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. Русская литература, 1, 162–172.
30. Николаев, С.И. (2008). Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв. Библиографические материалы. Санкт-Петербург: Нестор-История.
31. Словарь древнерусского языка XI–XIV вв. (1991). Т. 4. Москва: Азбуковник. Словарь русского языка XI–XVII вв. (1982). Вып. 9. Москва: Наука.
32. Словарь русского языка XI–XVII вв. (2000). Вып. 24. Москва: Наука.
33. Словарь русского языка XVIII в. (2001). Вып. 12. Санкт-Петербург: Наука. Электронный ресурс: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (20.12.2018).
oai:rcin.org.pl:147381 ; 10.18276/me.2018.2-04
IBL PAN, call no. P.I.2999 ; click here to follow the link
Creative Commons Attribution BY-SA 4.0 license
Copyright-protected material. [CC BY-SA 4.0] May be used within the scope specified in Creative Commons Attribution BY-SA 4.0 license, full text available at: ; -
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Operational Program Digital Poland, 2014-2020, Measure 2.3: Digital accessibility and usefulness of public sector information; funds from the European Regional Development Fund and national co-financing from the state budget. ; European Union. European Regional Development Fund
Feb 3, 2021
Nov 16, 2020
137
https://rcin.org.pl/ibl/publication/182866
Edition name | Date |
---|---|
Матвеенко E. A. - О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века | Feb 3, 2021 |
Kochan, Anna
Słomka vel Słomiński, Krystian Wicha, Monika Pasek, Monika Матвеенко, Екатерина А. Oźlański, Artur