Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: Portrety Hrabiny Rozyny w tłumaczeniu. Kilka uwag o „Porgi, amor” i „Dove sono i bei momenti” Wolfganga Amadeusa Mozarta, Lorenza Da Pontego i Stanisława Barańczaka

Twórca:

Reimann-Czajkowska, Aleksandra ORCID

Data wydania/powstania:

2023

Typ zasobu:

Tekst

Inny tytuł:

Pamiętnik Literacki: Z. 1 (2023)

Wydawca:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury ; Streszcz. ang.

Bibliografia:

1. S. Barańczak, Mała antologia przekładów-problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi, dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń. W: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem „Małej antologii przekładów-problemów”. Wyd. 3, popr. i znacznie rozszerz. Kraków 2004.
2. S. Barańczak, Pegaz zdębiał. Poezja nonsensu a życie codzienne. Wprowadzenie w prywatną teorię gatunków. Wyd. 2, poszerz. Warszawa 2008.
3. S. Barańczak, rozmowa z M. Weissem-Grzesińskim w: W. A. Mozart, Wesele Figara. Opera w 4 aktach. Libretto według P. Beaumarchais’go – L. Da Ponte. Wersja pol. S. Barańczak. Reż. M. Weiss-Grzesiński. Program Teatru Wielkiego im. Stanisłąwa Moniuszki w Poznaniu. Poznań 1995.
4. K. Brown-Montesano, Understanding the Women of Mozart’s Operas. Berkeley – Los Angeles – London 2007. DOI
5. T. Cyz, Barańczaka słuch (i humor) absolutny. W zb.: Stanisław Barańczak słucha arcydzieł. Wybór R. Krynicki. Kraków 2016, s. 362-371.
6. L. Da Ponte, Don Giovanni. Tł. S. Barańczak. "Res Facta Nova" 1997, nr 2(11), s. 55-94.
7. L. Da Ponte, Wesele Figara. Tł. S. Barańczak. "Res Facta Nov" 1997, nr 2(11), s. 95-150.
8. J. Dembińska-Pawelec, Stanisław Barańczak słucha Mozarta. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica” 2019, nr 1, s. 179–192. DOI
9. M. Głowiński, Świadectwa i style odbioru. „Teksty” 1975, nr 3, s. 9-28.
10. D. L. Gorlée, wstęp w: Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Ed. D. L. Gorlée. Amsterdam 2005. DOI
11. D. Heartz, Mozart’s Operas. Berkeley 1990.
12. A. Hejmej, Słuchający Stanisław Barańczak: przekład i akuzmatyka. „Pamiętnik Literacki” 2023, z. 1, s. 229-245.
13. J. Kerman, Opera as a Drama. New York 1956.
14. S. Kierkegaard, Stadia erotyki bezpośredniej, czyli erotyka muzyczna. W: Albo – albo. T. 1. Przekł., wstęp J. Iwaszkiewicz. Warszawa 1976.
15. E. Łętowska, Arcydzieła Barańczaka. Zgubione i ocalone. „Gazeta Wyborcza” 2017, nr z 21 I. Na stronie: https://wyborcza.pl/7,75517,21273191,arcydziela-baranczaka-zgubione-i-ocalonearcydziela.html (data dostępu: 1 III 2021).
16. M. Mateo, Music and Translation. W zb.: Handbook of Translation Studies. T. 3. Ed. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam–Philadelphia 2012. DOI
17. Mozart Barańczaka. Rozmowa M. Dziewulskiej, M. Bristigera, P. Kłoczowskiego, G. Michalskiego. „Zeszyty Literackie” 1999, nr 67, s. 156-168.
18. W. A. Mozart, Wybór arii operowych na sopran. Oprac. przekł. B. Romaniszyn. Kraków 1956.
19. W. A. Mozart, L. Da Ponte, Don Giovanni. Przeł. S. Barańczak. W zb.: Stanisław Barańczak słucha arcydzieł. Wybór R. Krynicki. Kraków 2016, s. 39-160.
20. W. A. Mozart, L. Da Ponte, Le nozze di Figaro. Commedia per musica in quattro atti. Milano 2005.
21. W. A. Mozart, L. Da Ponte, The Marriage of Figaro. W zb.: Famous Italian Opera Arias: A Dual-Language Book. Full Texts of Great Arias in the Original Italian and a New English Translation. Ed., transl. E. H. Bleiler. New York 1996.
22. W. A. Mozart, L. Da Ponte, Wesele Figara. Przeł. S. Barańczak. W zb.: Stanisław Barańczak słucha arcydzieł. Wybór R. Krynicki. Kraków 2016, s. 167-338.
23. A. Poprawa, Ucho: Tak! – Oko: Taaak, ale. W: Szykista. Felietony po kulturze. Poznań 2020.
24. A. Reimann-Czajkowska, Kiedy ucho robi oko, czyli o fonetach Stanisława Barańczaka wobec muzyki. W: Muzyczne transpozycje. S. I. Witkiewicz – W. Hulewicz – S. Barańczak – Z. Rybczyński – L. Majewski. Kraków 2018. DOI
25. E. Sierosławska, Przekład arii operowych jako specyficzne zagadnienie przekładoznawstwa. Kraków 2012.
26. M. Straburzyński, „Wesele Figara” Da Pontego, Barańczaka i Rymkiewicza: tłumaczenie jako problem wokalny. W zb.: Libretto i przekład. Red. E. Nowicka, A. Borkowska-Rychlewska. Poznań 2015, s. 151-176.
27. D. Szwarcman, „Wesele Figara” w trzy tygodnie. Na stronie: https://szwarcman.blog.polityka.pl/2019/04/28/wesele-figara-w-trzy-tygodnie (data dostępu: 27 II 2021).
28. M. Tomaszewski, Don Juan według Mozarta. W: Muzyka w dialogu ze słowem. Próby, szkice, interpretacje. Kraków 2003.
29. J. Waldoff, Recognition in Mozart’s Operas. New York 2006. DOI

Zeszyt:

1

Strona pocz.:

217

Strona końc.:

228

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł naukowy oryginalny

Format:

application/octet-stream

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:238268 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2023.1.12

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol ; eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dostęp:

Otwarty

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

5 maj 2023

Data dodania obiektu:

19 kwi 2023

Liczba pobrań / odtworzeń:

105

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/ibl/publication/274573

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie RDFa:

RDFa

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji