Issues 1-2 (1994-1995) : Oficyna Wydawnicza Latona ; Since the issue 3 (1997) : Wydawnictwo DiG ; Since the issue 16 (2010) subtitle. : periodical on occasional and applied literature ; Since the issue 19 (2013) : Wydawnictwo IBL PAN ; Since the issue 17 creator: UW, IBL PAN ; 24 cm
1. Australia, hasło w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. R Schlicke, Oxford 2000.
2. Barańczak S., Jak tłumaczyć humor Szekspira?, w: idem, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumaczapoezji, Kraków 2004.
3. Bassnett S., Translation Studies, London–New York 2004.
4. Chłopicki W., Humor jako mechanizm pragmatyczny – na przykładzie anglosaskich opowiadań humorystycznych,„Acta Universitatis Nicolai Copernici. Studia Slavica” t. 10, z. 374, Toruń 2005.
5. Cordery G., David Copperfield, w: A Companion to Charles Dickens, ed. D. Paroissien, Malden, Oxford,Victoria 2008.
6. David Copperfield, hasło w: The Oxford Companion to English Literature, ed. M. Drabble, Oxford 1985.
7. David Copperfield, hasło w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. R. Schlicke, Oxford 2000.
8. [Ch. Dickens, David Copperfield], „Biblioteka Rodzinna. Powieści, zarysy historyczne i podróże, stosownedla czytelników każdego wieku i stanu”, t. 4, Warszawa 1865.
9. Dickens Ch., David Copperfield. Powieść, oprac. C. Niewiadomska, Lwów–Warszawa 1927.
10. Dickens Ch., David Copperfield, oprac. dla młodzieży J. Dąbrowa, Warszawa 1949.
11. Dickens Ch., David Copperfield, ed. by W. Skarżyńska, Warszawa 1966.
12. Dickens Ch., David Copperfield, Penguin Books, London 1994.
13. Dickens Ch., David Copperfield’s boyhood, skróciła i oprac. W. Peszkowa, Warszawa 1952.
14. Dickens Ch., David Copperfield’s Youth, Wien–Leipzig 1923.
15. Dickens K., David Copperfield. Powieść, tłum. K. Beylin, Warszawa 1989.
16. Dickens K., Dzieje, przygody, doświadczenia i zapiski Dawida Copperfielda, juniora rodem z Blunderstone(których nigdy ogłaszać drukiem nie zamierzał), tłum. W. Zyndram-Kościałkowska w roku 1889, Warszawa1967.
17. Domesticity, hasło w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. R Schlicke, Oxford 2000.
18. Dyboski R., Sto lat literatury angielskiej, Warszawa 1957.
19. Grzegorczyk G., Humor, dyskurs, translacja. W jaki sposób obcość przejawia się w tłumaczeniu tekstów humorystycznych?,w: Przekładając nieprzekładalne II, red. O. i W Kubińscy, Gdańsk 2004.
20. Horsman A., The Victorian Novel, Oxford 1990.
21. Kocięcka M., Z dziejów recepcji Dickensa w Polsce X IX w. (do r. 1900), „Przegląd Humanistyczny” 1962,nr 6 (33).
22. Krajewska W., Recepcja literatury angielskiej w Polsce w okresie modernizmu (1887–1918). Injormacje, sądy,przekłady, Wrocław 1972.
23. Krawczyk-Łaskarzewska A., Degrees of domestication – Bridget Jones in Polish translations, w: Przekładającnieprzekładalne II, red. O. i W Kubińscy, Gdańsk 2004, s. 303–310.
24. Kulczycka-Saloni J., Z dziejów Dickensa w Polsce: „Emancypantki” a „Bleak House”, „Prace Polonistyczne”seria 5, Łódź 1947.
25. Kulczycka-Saloni J., Dickens w Polsce, „Przegląd Humanistyczny” 1970, z. 5.
26. Micawber, hasło w: http://en.wikipedia.org/wiki/Wilkins_Micawber (stan z dnia 31.10.2008).
27. Saintsbury G., The Cambridge History of English Literature, vol. 13: The Nineteenth Century II, Cambridge1916.
28. Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, red. H. Markiewicz, A. Romanowski, Kraków2007.
29. Storey G., David Copperfield. Interweaving Truth and Fiction, Boston 1991.
30. Suchoff D., Critical Theory and the Novel. Mass Society and Cultural Criticism in Dickens, Melville, andKafka, Wisconsin 1994.
31. The Oxford Dictionary of Quotations, ed. G. Cumberlege, Oxford 1953, pp. 174–175.
oai:rcin.org.pl:242433 ; 1507-4153
IBL PAN, call no. P.I.2795 ; click here to follow the link
Creative Commons Attribution BY-NC 3.0 PL license
Copyright-protected material. [CC BY-NC 3.0 PL] May be used within the scope specified in Creative Commons Attribution BY-NC 3.0 PL license, full text available at: ; -
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
Oct 28, 2024
Oct 25, 2024
21
https://rcin.org.pl/ibl/publication/279256
Edition name | Date |
---|---|
Budrewicz A. - English laughter in Polish. Problems with humour in the translations of worksby Charles Dickens | Oct 28, 2024 |
Budrewicz-Beratan, Aleksandra
Kulczycka-Saloni, Janina (1912–1998)
Piątkowski, C.
Marcinkowska, Karolina Puchała, Dominik Bilewicz, Michał Bulska, Dominika Winiewski, Mikołaj Górski, Maciej
Mojsak, Kajetan