Pamiętnik Literacki Z. 3 (2011)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Streszcz. ang. ; Zadanie finansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach programu Działalność upowszechniająca naukę 2016-2018: "Pamiętnik Literacki" – zwiększenie potencjału naukowego, poziomu umiędzynarodowienia i stopnia oddziaływania pisma przez efektywne upowszechnianie w Internecie
1. E. Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego. W: Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice 1998.
2. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Kraków 2004.
3. S. Barańczak, Wstęp: Intensywność smutku. W: Ph. Larkin, 44 wiersze. Wybór, przeł., wstęp, oprac. S. Barańczak. Kraków 1991.
4. K. Bazarnik, O polskich przekładach „Finnegans Wake”. W zb.: Wokół Jamesa Joyce’a. Szkice monograficzne. Red. K. Bazarnik, F. Fordham. Kraków 1998.
5. J. Dehnel, Larkin spolszczony: „The Whitsun Weddings” Philipa Larkina w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Problemy przekładu. Niepublikowana praca magisterska. Uniwersytet Warszawski, 2004.
6. I. Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. W zb.: Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Ed. J. S. Holmes, J. Lambert, R. van den Broeck. Leuven 1978.
7. J. Jarniewicz, Philip Larkin. Poeta filistrem podszyty. „Literatura na Świecie” 1993, nr 7.
8. J. Jarniewicz, Posłowie: Filip z Philipa albo Larkin spolonizowany. W: Larkin. Odsłuchiwanie wierszy. Kraków 2006.
9. Ph. Larkin, Zebrane. „Mniej oszukani”, „Wesela w Zielone Świątki” i „Wysokie okna”. Przeł. J. Dehnel. Przedm. J. Jarniewicz. Wrocław 2008.
10. A. Lefevere, Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury. Przeł. M. Heydel. W zb.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków 2009.
11. A. Lefevere, Prewrite. W: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York 1992.
12. T. Majeran, Albo chleba, albo igrzysk. „Nowy Nurt” 1994, nr 5, z 26 VI, s. 1.
13. J. Merrill, Willoware Cup (Filiżanka w chiński deseń). W: Wybór poezji. Wstęp, przeł., oprac. S. Barańczak. Kraków 2001.
14. Cz. Miłosz, Przeciwko poezji Filipa Larkina. W: To. Kraków 2000.
15. A. Motion, Philip Larkin and Symbolism. W zb.: Philip Larkin. New Casebooks. Contemporary Critical Essays. Ed. S. Regan. Basingstoke 1997.
16. E. Rajewska, Intensywność smutku Philipa Larkina. W: Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań 2007.
17. E. Rajewska, Larkin Dehnela. „Podteksty” 2008, nr 4 (http://www.podteksty.eu/index.php?action=dynamic&nr=15&dzial=6&id=342, data dostępu: 31 VII 2011).
18. J. Rossen, Philip Larkin: His Life’s Work. Hemel Hampstead 1989.
19. A. Sosnowski, Intensely True: Larkin. „Literatura na Świecie” 1993, nr 7.
oai:rcin.org.pl:63651 ; 0031-0514
IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego ; Działalność upowszechniająca naukę (DUN)
2 paź 2020
20 lis 2017
1418
https://rcin.org.pl/ibl/publication/80804
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Szymańska K. - „The Less Deceived”? Mniej oszukani, czyli o dwóch przekładach Philipa Larkina | 2 paź 2020 |