Object structure
Title:

Przekład w toku : wokół ostatniej stronicy "Finnegans Wake"

Subtitle:

Pamiętnik Literacki: Z. 4 (2000)

Creator:

Grochowski, Grzegorz ORCID

Publisher:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Place of publishing:

Warszawa

Date issued/created:

2000

Description:

Streszcz. ang. ; Zadanie finansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach programu Działalność upowszechniająca naukę 2018-2019: "Pamiętnik Literacki" – zwiększenie potencjału naukowego, poziomu umiędzynarodowienia i stopnia oddziaływania pisma przez efektywne upowszechnianie w Internecie

Subject and Keywords:

Finneganów tren Jamesa Joyce’a ; przekład ; koncepcje Giambattisty Vica ; cykliczność czasu ; decyzje translatorskie Macieja Słomczyńskiego

References:

1. J. S. Atherton, The Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce`s "Finnegans Wake”. London 1959.
2. B. Banasiak, Destrukcja przedstawienia w literaturze współczesnej. (Mallarmé - Roussel). „Sztuka i Filozofia” 1993, nr 7, s. 131-148.
3. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. „Teksty Drugie” 1990, nr 3, s. 7-66.
4. S. Beckett, Dante... Bruno. Vico... Joyce. W zb.: Our Examination round His Factification for Incamination of "Work in Progress”. Paris 1929.
5. M. H. Begnal, F. Senn, A Conceptual Guide to „Finnegans Wake”. The Pensylvania State University Press 1974.
6. J. Bishop, Joyce’s Book of the Dark. „Finnegans Wake”. Wisconsin 1986.
7. A. Burgess, Here Comes Everybody. An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader. London 1965.
8. A. Burgess, Joysprick. An Introduction to the Language of James Joyce. London 1973.
9. J. Campbell, H. M. Robinson, A Skeleton Key to „Finnegans Wake”. New York 1944.
10. L. Carroll, O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra. Przeł. M. Słomczyński. Warszawa 1972.
11. J. Derrida, Przemoc i metafizyka. Esej o myśli Emmanuela Levinasa. Przeł. K. Matuszewski, P. Pieniążek. W: Pismo filozofii. Kraków 1993.
12. V. Descombes, Umykanie sensu. Przeł. M. Kowalska. „Literatura na Świecie” 1988, nr 8/9, s. 319-341.
13. U. Eco, The Aesthetics of Chaosmos. The Middle Ages of James Joyce. Transl. E. Esrock. Cambridge 1989.
14. R. Ellmann, James Joyce. Przeł. E. Krasińska. Kraków 1984.
15. H. Friedrich, Struktura nowoczesnej liryki. Od połowy XIX do połowy XX wieku. Przeł., wstęp E. Feliksiak. Warszawa 1978.
16. C. Hart, Structure and Motif in „Finnegans Wake”. London 1962.
17. J. Joyce, Dublińczycy. Przeł. K. Wojciechowska. Warszawa 1958.
18. J. Joyce, Dubliners. New York 1966.
19. J. Joyce, Finnegans Wake. London 1939.
20. J. Joyce, Finnegans Wake: fragmenty. Przeł. M. Słomczyński. „Literatura na Świecie” 1973, nr 5, s. 43-53.
21. J. Joyce, Finnegans Wake (sześć pierwszych akapitów). Przeł. T. Mirkowicz. „Literatura na Świecie” 1982, nr 8, s. 352-354.
22. J. Joyce, Listy. Wybrał i przeł. M. Ronikier. T. 2. Kraków 1986.
23. J. Joyce, Ulisses. Przeł. M. Słomczyński. Warszawa 1981.
24. J. Joyce, Ostatnia strona „Finnegans Wake”. Przeł. M. Słomczyński. „Studium. Pismo Literacko-Artystyczne” 1996, nr 4, s. 130-131.
25. J. Joyce, Utwory poetyckie. Przeł. M. Słomczyński. Kraków 1972.
26. M. R Markowski, Babeliada. W: Efekt inskrypcji. Jacques Derrida i literatura. Bydgoszcz 1997.
27. T. Martin, Joyce and Wagner. A Study of Influence. Cambridge University Press 1991.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511897894
28. M. R. Mayenowa, Teoria języka i poezji na terenie romańskim (G. Vico i J. J. Rousseau). W zb.: Język i poezja. Z dziejów świadomości XVIII wieku. Wrocław 1970, s. 9-24.
29. R. McHugh, Annotations to „Finnegans Wake”. Baltimore and London 1991.
30. R. Nycz, Język modernizmu. Doświadczenie wyobcowania i jego konsekwencje. W: Język modernizmu. Prolegomena historycznoliterackie. Wrocław 1997.
31. D. O’ Brien, The Conscience of James Joyce. Princeton 1968.
https://doi.org/10.1515/9781400877065
32. J. Paszek, Aluzje literackie w przekładzie „Ulissesa”. „Teksty” 1973, nr 5, s. 95-108.
33. J. Paszek, Zabawa z Anną Livią. „Teksty” 1977, nr 1, s. 164-171.
34. J. Paszek, Zabawa z Finneganem. „Teksty” 1975, nr 6, s. 104-109.
35. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Oprac. zespół Biblistów Polskich [...]. Biblia Tysiąclecia. Wyd. 3, popr. Poznań-Warszawa 1980.
36. L. Pszczołowska, Jak się przekłada onomatopeje. „Teksty” 1975, nr 6, s. 87-98.
37. M. Słomczyński, Anna Livia Plurabelle: komentarz. W: J. Joyce, Finnegans Wake: fragmenty. Przeł. M. Słomczyński. „Literatura na Świecie” 1973, nr 5, s. 43.
38. J. Strzetelski, „Finnegans Wake” w oczach krytyki. „Literatura na Świecie” 1973, nr 5, s. 54-84.
39. R. D. Sutherland, Language and Lewis Carroll. Hague 1970.
https://doi.org/10.1515/9783110801682
40. W. Y. Tindall, A Reader`s Guide to „Finnegans Wake". New York 1969.
41. G. Vico, Nauka nowa. Przeł. J. Jakubowicz. Oprac., wstęp S. Krzemień-Ojak. Warszawa 1966.
42. R. Wojaczek, Krzyż. W: Utwory zebrane. Oprac. B. Kierc. Wstęp T. Karpowicz. Wrocław 1976.
43. Wokół Jamesa Joyce’a. Szkice monograficzne. Red. K. Bazarnik, F. Fordham. Kraków 1999.
44. J. Ziomek, Kto mówi? „Teksty” 1975, nr 6, s. 44-55.

Issue:

4

Start page:

155

End page:

180

Resource type:

Tekst

Detailed Resource Type:

Artykuł naukowy oryginalny

Format:

application/octet-stream

Resource Identifier:

0031-0514

Source:

IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30 ; click here to follow the link

Language:

pol ; eng

Rights:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Terms of use:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitizing institution:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Original in:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Projects co-financed by:

Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego ; Działalność upowszechniająca naukę (DUN)

Access:

Otwarty

×

Citation

Citation style: