Pamiętnik Literacki Z. 3 (2011)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
1. E. Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego. W: Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice 1998.
2. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Kraków 2004.
3. S. Barańczak, Wstęp: Intensywność smutku. W: Ph. Larkin, 44 wiersze. Wybór, przeł., wstęp, oprac. S. Barańczak. Kraków 1991.
4. K. Bazarnik, O polskich przekładach „Finnegans Wake”. W zb.: Wokół Jamesa Joyce’a. Szkice monograficzne. Red. K. Bazarnik, F. Fordham. Kraków 1998.
5. J. Dehnel, Larkin spolszczony: „The Whitsun Weddings” Philipa Larkina w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Problemy przekładu. Niepublikowana praca magisterska. Uniwersytet Warszawski, 2004.
6. I. Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. W zb.: Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Ed. J. S. Holmes, J. Lambert, R. van den Broeck. Leuven 1978.
7. J. Jarniewicz, Philip Larkin. Poeta filistrem podszyty. „Literatura na Świecie” 1993, nr 7.
8. J. Jarniewicz, Posłowie: Filip z Philipa albo Larkin spolonizowany. W: Larkin. Odsłuchiwanie wierszy. Kraków 2006.
9. Ph. Larkin, Zebrane. „Mniej oszukani”, „Wesela w Zielone Świątki” i „Wysokie okna”. Przeł. J. Dehnel. Przedm. J. Jarniewicz. Wrocław 2008.
10. A. Lefevere, Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury. Przeł. M. Heydel. W zb.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków 2009.
11. A. Lefevere, Prewrite. W: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York 1992.
12. T. Majeran, Albo chleba, albo igrzysk. „Nowy Nurt” 1994, nr 5, z 26 VI, s. 1.
13. J. Merrill, Willoware Cup (Filiżanka w chiński deseń). W: Wybór poezji. Wstęp, przeł., oprac. S. Barańczak. Kraków 2001.
14. Cz. Miłosz, Przeciwko poezji Filipa Larkina. W: To. Kraków 2000.
15. A. Motion, Philip Larkin and Symbolism. W zb.: Philip Larkin. New Casebooks. Contemporary Critical Essays. Ed. S. Regan. Basingstoke 1997.
16. E. Rajewska, Intensywność smutku Philipa Larkina. W: Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań 2007.
17. E. Rajewska, Larkin Dehnela. „Podteksty” 2008, nr 4 (http://www.podteksty.eu/index.php?action=dynamic&nr=15&dzial=6&id=342, data dostępu: 31 VII 2011).
18. J. Rossen, Philip Larkin: His Life’s Work. Hemel Hampstead 1989.
19. A. Sosnowski, Intensely True: Larkin. „Literatura na Świecie” 1993, nr 7.
oai:rcin.org.pl:63651 ; 0031-0514
IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Ministry of Science and Higher Education ; Activities popularizing science (DUN)
Oct 2, 2020
Nov 20, 2017
1418
https://rcin.org.pl/ibl/publication/80804
Edition name | Date |
---|---|
Szymańska K. - „The Less Deceived”? Mniej oszukani, czyli o dwóch przekładach Philipa Larkina | Oct 2, 2020 |
Kłosowski, Mateusz
Bogalecki, Piotr
Kandziora, Jerzy
Reimann, Aleksandra