RCIN and OZwRCIN projects

Object

Przekłady z języka włoskiego na francuski w XVI wieku: między gloryfikacją języka a praktyką wydawniczą
This publication is protected by copyright. Check the terms of use in the publication description.
This publication is protected by copyright. Check the terms of use in the publication description.

Title: Przekłady z języka włoskiego na francuski w XVI wieku: między gloryfikacją języka a praktyką wydawniczą

Creator:

Balsamo, Jean

Date issued/created:

2009

Resource type:

Text

Subtitle:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce T. 53 (2009)

Contributor:

Pietrzak-Thebault, Joanna Tr. ; Institute of History of the Polish Academy of Sciences

Publisher:

Wydawnictwo Naukowe "Semper"

Place of publishing:

Warszawa

Description:

Summary in English. ; p. 27-43 ; Trans. from fre.

References:

Balidni Artemio E., Jean Bodin e l’indice dei libri proibiti, w: Censura ecclesiastica e cultura politica in Italia tra Cinquecento e Seicento, ed. Cristina Stango, Firenze 2001, L. S. Olschki, s. 79–100.
Balsamo Jean, v. Castiglione Minischetti, G. Dotoli, Les traductions de l’italien en français au XVIe siècle, Fasano–Paris 2009, Schena Hermann („Biblioteca della ricerca. Bibliografia”, 2).
Balsamo Jean, L’Arioste et le Tasse. Des poètes italiens, leurs libraires et leurs lecteurs français, w: L’Arioste et le Tasse au XVIe siècle, ed. Rosanna Gorris, Paris 2003, Editions Rue d’Ulm, s. 11–27 („cahiers V L. Saulnier”, 20).
Balsamo Jean, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française á la fin de la Renaissance: François Gilbert de La Brosse et Barthélemy de Viette, w: Traductions de l’italien en France du XVIe au XXe siècle. Actes du colloque international, Monopoli 4–5 octobre 2003, ed. Giovanni Dotoli, Fasano–Paris 2004, Schena Editore, s. 37–52.
Balsamo Jean, M. Simonin, Abel l’Angelier et Françoise de Louvain (1572–1620), suivi du catalogue des livres publliés par Abel l’Angelier (1572–1610) et Françoise de Louvain (1610–1620), Genewa 2002, Droz.
Bingen Nicole, Philausone (1500–1600). Répértoire des ouvrages publiés en langue italienne publiés dans les pays de langue française de 1500 à 1600, Droz, Genève 1994.
Blanc Pierre, Traduction d’auteur et interactions culturelles entre France et Italie, „Franco-Italica” 1996, 10, s. VII–XVIII.
Corso Mario del, Le traduzioni del Principe di Machiavelli in Francia nel XVI secolo, Verona 1994, Cooperativa Alfasessanta.
Davis Natalie, Publisher Guillaume Rouillé, Businessman and Humanist, w: Editing Sixteenth Century Texts. Papers given at the Editorial Conference, University of Toronto, October, 1965, ed. by Richard J. Schoeck, Toronto 1966, University of Toronto Press,f s. 72–103.
Grohovaz Valentina, La traduzione dal francese all’italiano nel XVI secolo. Avvio di una catalogazione delle opere a stampa (1501–1600), w: La lettera e il torchio, a cura di Ugo Rozzo, Udine 2001, Forum, s. 9–70.
Livres du Connétable. La Bibliothèque d’Anne de Montmorency, Chantilly 1991, Reunion des Musees Nationaux.
Martin Jean, Un traducteur au temps de François Ieret de Henri II, ed. Marie Madelaine Fontaine, Paris 1999, Presses de l’ENS („cahiers v. L. Saulnier”, 16).
Mellinghof-Bourgerie Viviane, „Le Secrétaire” de Gabriel Chappuys, face au „Del Segretario” de Francesco Sansovino et à „The English Secretary” d’Angel Day. Remarques sur l’héritage de l’Ethos épistolographique érasmien, w: „Il segretario è come un angelo”. Trattati, raccolte epistolari, vite paradigmatiche, ovvero come essere un buon segretario nel Rinascimento, a cura di Rosanna Gorris Camos, Fasano 2009, Schena Editore, s. 63–91.
Norton Glyn P., The Emilio Ferretti’s Letter: a Critical Preface for Marguerite de Navarre, „The Journal of Medieval and Renaissance Studies” 1974, 4, s. 287–300.
Norton Glyn P., The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Genève 1984, Droz.
Pierre de Larivey (1541–1619), ed. Yvonne Bellenger, Paris 2003, Champion, s. 11–205.
Salwa Piotr, Le tre Fortune del „Decameron” nella Francia del Cinquecento, w: Politia letteraria. Festschrift für Horst Heintze zum 75. Geburstag, hrsg. Eckhard Höfner i in., Berlin–Cambridge, Mass. 1998, Glienicke, s. 181–197.
Scott Mary A., Elizabethan Translations from the Italian, Boston 1916, Houghton Mifflin.
Simonin Michel, Vivre de sa plume au la carrière de François de Belleforest, Genewa 1992, Droz.
Wyatt Michael, The Italian Encounter with Tudor England. A Cultural Politics of Translation, Cambridge 2005, Cambridge University Press.

Relation:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Volume:

53

Start page:

27

End page:

43

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:20189 ; 0029-8514

Source:

IH PAN, sygn. A.512/53 Podr. ; IH PAN, sygn. A.513/53 ; click here to follow the link

Language:

pol

Language of abstract:

eng

Rights:

Rights Reserved - Restricted Access

Terms of use:

Copyright-protected material. Access only on terminals at the Institute of History of the Polish Academy of Sciences, may be used within the limits of statutory user freedoms.

Digitizing institution:

Institute of History of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of History PAS

Projects co-financed by:

Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund

Access:

Closed

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information