Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: Śmiech angielski po polsku. Problemy humoru w przekładach Charlesa Dickensa

Twórca:

Budrewicz-Beratan, Aleksandra

Data wydania/powstania:

2008

Typ zasobu:

Text

Inny tytuł:

Napis, Seria XIV (2008)

Wydawca:

Wydawnictwo DiG

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

24 cm ; Pol. text

Typ obiektu:

Journal/Article

Bibliografia:

1. S. Barańczak, Jak tłumaczyć humor Szekspira?, w: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji, Kraków 2004.
2. S. Bassnett, Translation Studies, London, New York 2004, p. 110-119.
3. W. Chłopicki, Humor jako mechanizm pragmatyczny — na przykładzie anglosaskich opowiadań humorystycznych, "Acta Universitatis Nicolai Copernici. Studia Slavica" t. 10, z. 374, Toruń 2005, s. 165.
4. G. Cordery, Dapid Coppetfield, w: A Companion to Charles Dickens, ed. D. Paroissien, Małden, Oxford, Yictoria 2008, p. 377.
5. David Copperfield w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. R Schlicke, Oxford 2000, p. 150 oraz w: The Oxford Companion to English Literature, ed. M. Drabble, Oxford 1985, p. 272-273.
6. [Ch. Dickens, David Copperfield], "Biblioteka Rodzinna. Powieści, zarysy historyczne i podróże, stosowne dla czytelników każdego wieku i stanu", t. 4, Warszawa 1865, s. 71.
7. Ch. Dickens, David Copperfield, ed. by W. Skarżyńska, Warszawa 1966.
8. Ch. Dickens, David Coppeifield, opr. dla młodzieży J. Dąbrowa, Warszawa 1949.
9. Ch. Dickens, David Copperfield, Penguin Books, London 1994, p. 137.
10. Ch. Dickens, David Copperfield. Powieść, opr. C. Niewiadomska, Lwów-Warszawa 1927, s. 102.
11. Ch. Dickens, David Copperfields boyhood, skróciła i opr. W. Peszkowa, Warszawa 1952.
12. Ch. Dickens, Dapid Coppeifield’s Youth, Wien-Leipzig 1923.
13. K. Dickens, David Copperfield. Powieść, tł. K. Beylin, Warszawa 1989, s. 147.
14. K. Dickens, Dzieje, przygody, doświadczenia i zapiski Dawida Coppeifielda, juniora rodem z Blunderstone (których nigdy ogłaszać drukiem nie zamierzał), tł. W. Zyndram-Kościałkowska w roku 1889, Warszawa 1967, s. 145-146.
15. R. Dyboski, Sto lat literatury angielskiej, Warszawa 1957, s. 139.
16. G. Grzegorczyk, Humor, dyskurs, translacja. W jaki sposób obcość przejawia się w tłumaczeniu tekstów humorystycznych?,w: Przekładając nieprzekładalne II, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2004, s. 77-89.
17. Hasło: Micawber, http://en.wikipedia.org/wiki/Wilkins_Micawber (stan z 31.10.2008).
18. A. Horsman, The Yictorian Novel, Oxford 1990, p. 124.
19. M. Kocięcka, Z dziejów recepcji Dickensa w Polsce X IX w. (do r. 1900), "Przegląd Humanistyczny" 1962, nr 6 (33), s. 149-158.
20. W. Krajewska, Recepcja literatury angielskiej w Polsce w okresie modernizmu (1887-1918). Informacje, sądy, przekłady, Wrocław 1972, s. 130, 238.
21. A. Krawczyk-Łaskarzewska, Degrees of domestication — Bridget Jones in Polish translations, w: Przekładając nieprzekładalne II, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2004, s. 303-310.
22. J. Kulczycka-Saloni, Dickens w Polsce, "Przegląd Humanistyczny" 1970, z. 5, s. 27-40.
23. J. Kulczycka-Saloni, Z dziejów Dickensa w Polsce: "Emancypantki" a "Bleak House", Prace Polonistyczne seria 5, Łódź 1947, s. 3-39.
24. G. Saintsbury, The Cambridge History of English Literature, vol. 13: The Nineteenth Century II, Cambridge 1916, p. 327.
25. Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, red. H. Markiewicz, A. Romanowski, Kraków 2007, s. 112.
26. G. Storey, David Copperfield. Interweaving Truth and Fiction, Boston 1991.
27. D. Suchoff, Critical Theory and the Nouel. Mass Society and Cultural Criticism in Dickens, Meluille, and Kajka, Wisconsin 1994, p. 53.28. The Oxford Dictionary of Quotations, ed. G. Cumberlege, Oxford 1953, p. 174—175.

Czasopismo/Seria/cykl:

Napis

Tom:

14

Strona pocz.:

369

Strona końc.:

385

Szczegółowy typ zasobu:

Article : original article

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:55476 ; 1507-4153

Źródło:

IBL PAN, call no. P.I.2795 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Prawa:

Rights Reserved - Free Access

Zasady wykorzystania:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitalizacja:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Lokalizacja oryginału:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Dofinansowane ze środków:

Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund

Dostęp:

Open

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2 wrz 2022

Data dodania obiektu:

27 lip 2015

Liczba pobrań / odtworzeń:

3947

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/publication/65950

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie RDFa:

RDFa

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji