Obiekt

Tytuł: Śmiech angielski po polsku. Problemy humoru w przekładach Charlesa Dickensa

Twórca:

Budrewicz-Beratan, Aleksandra

Data wydania/powstania:

2008

Typ zasobu:

Artykuł naukowy oryginalny

Inny tytuł:

Napis, Seria XIV (2008)

Wydawca:

Wydawnictwo DiG

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

24 cm ; Tekst pol.

Bibliografia:

1. S. Barańczak, Jak tłumaczyć humor Szekspira?, w: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji, Kraków 2004.
2. S. Bassnett, Translation Studies, London, New York 2004, p. 110-119.
3. W. Chłopicki, Humor jako mechanizm pragmatyczny — na przykładzie anglosaskich opowiadań humorystycznych, "Acta Universitatis Nicolai Copernici. Studia Slavica" t. 10, z. 374, Toruń 2005, s. 165.
4. G. Cordery, Dapid Coppetfield, w: A Companion to Charles Dickens, ed. D. Paroissien, Małden, Oxford, Yictoria 2008, p. 377.
5. David Copperfield w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. R Schlicke, Oxford 2000, p. 150 oraz w: The Oxford Companion to English Literature, ed. M. Drabble, Oxford 1985, p. 272-273.
6. [Ch. Dickens, David Copperfield], "Biblioteka Rodzinna. Powieści, zarysy historyczne i podróże, stosowne dla czytelników każdego wieku i stanu", t. 4, Warszawa 1865, s. 71.
7. Ch. Dickens, David Copperfield, ed. by W. Skarżyńska, Warszawa 1966.
8. Ch. Dickens, David Coppeifield, opr. dla młodzieży J. Dąbrowa, Warszawa 1949.
9. Ch. Dickens, David Copperfield, Penguin Books, London 1994, p. 137.
10. Ch. Dickens, David Copperfield. Powieść, opr. C. Niewiadomska, Lwów-Warszawa 1927, s. 102.
11. Ch. Dickens, David Copperfields boyhood, skróciła i opr. W. Peszkowa, Warszawa 1952.
12. Ch. Dickens, Dapid Coppeifield’s Youth, Wien-Leipzig 1923.
13. K. Dickens, David Copperfield. Powieść, tł. K. Beylin, Warszawa 1989, s. 147.
14. K. Dickens, Dzieje, przygody, doświadczenia i zapiski Dawida Coppeifielda, juniora rodem z Blunderstone (których nigdy ogłaszać drukiem nie zamierzał), tł. W. Zyndram-Kościałkowska w roku 1889, Warszawa 1967, s. 145-146.
15. R. Dyboski, Sto lat literatury angielskiej, Warszawa 1957, s. 139.
16. G. Grzegorczyk, Humor, dyskurs, translacja. W jaki sposób obcość przejawia się w tłumaczeniu tekstów humorystycznych?,w: Przekładając nieprzekładalne II, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2004, s. 77-89.
17. Hasło: Micawber, http://en.wikipedia.org/wiki/Wilkins_Micawber (stan z 31.10.2008).
18. A. Horsman, The Yictorian Novel, Oxford 1990, p. 124.
19. M. Kocięcka, Z dziejów recepcji Dickensa w Polsce X IX w. (do r. 1900), "Przegląd Humanistyczny" 1962, nr 6 (33), s. 149-158.
20. W. Krajewska, Recepcja literatury angielskiej w Polsce w okresie modernizmu (1887-1918). Informacje, sądy, przekłady, Wrocław 1972, s. 130, 238.
21. A. Krawczyk-Łaskarzewska, Degrees of domestication — Bridget Jones in Polish translations, w: Przekładając nieprzekładalne II, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2004, s. 303-310.
22. J. Kulczycka-Saloni, Dickens w Polsce, "Przegląd Humanistyczny" 1970, z. 5, s. 27-40.
23. J. Kulczycka-Saloni, Z dziejów Dickensa w Polsce: "Emancypantki" a "Bleak House", Prace Polonistyczne seria 5, Łódź 1947, s. 3-39.
24. G. Saintsbury, The Cambridge History of English Literature, vol. 13: The Nineteenth Century II, Cambridge 1916, p. 327.
25. Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, red. H. Markiewicz, A. Romanowski, Kraków 2007, s. 112.
26. G. Storey, David Copperfield. Interweaving Truth and Fiction, Boston 1991.
27. D. Suchoff, Critical Theory and the Nouel. Mass Society and Cultural Criticism in Dickens, Meluille, and Kajka, Wisconsin 1994, p. 53.28. The Oxford Dictionary of Quotations, ed. G. Cumberlege, Oxford 1953, p. 174—175.

Czasopismo/Seria/cykl:

Napis

Tom:

14

Strona pocz.:

369

Strona końc.:

385

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:55476 ; 1507-4153

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.2795 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dofinansowane ze środków:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2018-03-16

Data dodania obiektu:

2015-07-27

Liczba wyświetleń treści obiektu:

486

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/publication/65950

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji