Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Pamiętnik Literacki: Z. 4 (2025)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
1. Annotation and Its Texts. Ed. S. A. Barney. New York – Oxford 1991.
2. K. Batchelor, Translation and Paratext. London 2018.
3. M. Calle-Gruber, Au titre de la promesse. W zb.: Paratextes. Études aux bords du texte. Textes réunis et présentés par M. Calle-Gruber, E. Zawisza. Paris–Montréal–Torino 2000.
4. A. Cetera-Włodarczyk, A. Kosim, Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Cz. 1: Zasoby, strategie, recepcja. Warszawa 2019.
5. J. Derrida, This Is Not an Oral Footnote. (transl. M. G. Hanly). W zb.: Annotation and Its Texts. Ed. S. A. Barney. New York – Oxford 1991.
6. G. Genette, Seuils. Paris 1987.
7. L’Espace de la note. Études réunies et présentées par J. Dürrenmatt, A. Pfersmann. Rennes 2004.
8. J. Julvécourt, Literatura polska (1850). W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 131-138.
9. R. Kahn, Retraductions. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.
10. B. Konarska, Krystyn Ostrowski. Hasło w: Polski słownik biograficzny. T. 24. Wrocław 1979.
11. B. Konarska, Krystyn Piotr Celestyn Józef Ostrowski. Hasło na stronie: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/krystyn–piotr–celestyn–jozef–ostrowski (data dostępu: 4 I 2024).
12. P. Laurens, J. Jouanna, Auteurs grecs et latins. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.
13. C. Le Blanc, Littératures classiques extra-européennes. W zb.: Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. (1815–1914). Introduction B. Banoun, I. Poulin. Dir. Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez. Paris 2012.
14. L. Loménie, Pan A. Mickiewicz. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 118-124.
15. Z. Makowiecka, Kronika życia i twórczości Mickiewicza. Październik 1840 – maj 1844. Warszawa 1968.
16. W. M. Malinowski, J. Styczyński, Polska i Polacy w literaturze francuskiej (XIV–XIX w.). Poznań 2016.
17. H. Markiewicz, O cytatach i przypisach. Kraków 2004.
18. A. Mickiewicz, Dzieła. Wyd. Jubileuszowe. Red. J. Krzyżanowski. T. 15: Listy. Cz. 2. Oprac. S. Pigoń. Warszawa 1955.
19. A. Mickiewicz, OEuvres poétiques complètes. Traduction nouvelle d’après l’édition originale de 1844 par Ch. Ostrowski. T. 2: Sonnets. – Thadée Soplitza. – Poésies. Wyd. 2. Paris 1845.
20. A. Mickiewicz, OEuvres poétiques complètes. Trad. du polonais d’après l’édition posthume de 1858 par Ch. Ostrowski. T. 2: Konrad Wallenrod. – Les Pèlerins. – Thadée Sopliça. Wyd. 4. Paris 1859.
21. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Wyd. 11. Oprac. S. Pigoń. Aneks oprac. J. Maślanka. Wrocław 1996. BN I 83.
22. Z. Miłkowski, Krystyn Ostrowski. Hasło na stronie: https://literat.ug.edu.pl/jez/027.htm (data dostępu: 20 X 2023).
23. A. Ostrowski, Ten biedny Mickiewicz. Zapiski z początków towiańszczyzny z rękopisu odczytała, skomentowała i wstępem poprzedziła E. Z. Wichrowska. Gdańsk 2006.
24. Ch. Ostrowski, Adam Mickiewicz. W: Lettres Slaves. [T. 1:] (1833–1857). Orient – Pologne – Russie. Wyd. 3, przejrz. i poszerz. Paris 1857.
25. Ch. Ostrowski, Avant-propos. W: A. Mickiewicz, OEuvres. Trad. nouvelle Ch. Ostrowski. T. 1: Les Aïeux. – Grajina. – Konrad Wallenrod. – Livres des pèlerins. Paris 1841.
26. K. Ostrowski, Nuits d’exil. Paris 1836.
27. Otczizna; rodina; swoboda. Hasła w: Słowar' jazyka A. S. Gribojedowa. Na stronie: http://febweb.ru/feb/concord/abc/ (data dostępu: 20 X 2023).
28. M. Prussak, Niestabilny tekst „Pana Tadeusza”. „Przekładaniec” 2020, nr 41, s. 143-154.
29. Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Kraków 2009.
30. M. Reiter, Notatki do korespondencji A. Mickiewicza. „Pamiętnik Literacki” 1911, z. 1/4, s. 270-276.
31. F. Rosset, Belles (?) infidèles et rituels commémoratifs: la réception de Mickiewicz en France. W zb.: Le Verbe et l’Histoire. Mickiewicz, la France et l’Europe. Sous la dir. F.-X. Coquin, M. Masłowski. Paris 2002.
32. Ch.-A. Sainte-Beuve, Adam Mickiewicz. Księgi narodu i pielgrzymstwa polskiego. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 183-188.
33. E. Skibińska, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Kraków 2009, s. 7-19.
34. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław 1999.
35. E. Skibińska, Revisiter les retraductions françaises de „Pan Tadeusz”: autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs („Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia” t. 71 (2024), s. 147-163.
36. S. Skwarczyńska, Genealogia francuskiej legendy o pobycie Mickiewicza w La Chênaie. W: Mickiewiczowskie „powinowactwa z wyboru”. Warszawa 1957.
37. E. Wichrowska, Marianna z Żeglińskich Dembińska. Polskie początki buntu kobiet. Kraków 2017.
38. T. Winek, Jakiego „Pana Tadeusza” czytano w XIX wieku? „Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza” 2010, s. 5-23.
39. J. Wysłouch, „Pan Tadeusz”. Analiza polskiego poematu Adama Mickiewicza. W zb.: Adam Mickiewicz w oczach Francuzów. Wybór, oprac., wstęp Z. Mitosek. Przeł. R. Forycki. Warszawa 1999, s. 201-202.
40. J. Wysłouch, Sieur Thadée. Poëme polonais d’Adam Mickiewicz. Analyse. W zb.: La Brise du Nord. Recueil de nouvelles et de poésies. Wyd. 2. Paris 1839.
41. W. Zajewski, Antoni Jan Ostrowski. Hasło na stronie: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/antoni-jan-ostrowski-1782-1845-dowodca-gwardii-nar-warsz-w-183 (data dostępu: 4 I 2024).
42. F. Ziejka, Inconnus, oubliés: les traducteurs de la littérature polonaise en Franc au XIXe siècle. W zb.: La Littérature polonaise en France. D’une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction. Textes réunis par M. Laurent, collab. L. Dyèvre. Lille 1998.
oai:rcin.org.pl:247917 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2025.4.1
IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Jan 15, 2026
Jan 9, 2026
56
https://rcin.org.pl/publication/284852
| Edition name | Date |
|---|---|
| Skibińska E. - Między podziwem a frustracją. Przypisy tłumacza do pierwszego francuskiego przekładu „Pana Tadeusza”. | Jan 15, 2026 |
Skibińska, Elżbieta Misiak, Małgorzata
Pilarczyk, Piotr M.
Skibińska, Elżbieta
Stacher, Mariola
Kuyama, Koichi
Skrendo, Andrzej
Skibińska, Elżbieta