RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: „Eklezjastes” Stanisława Herakliusza Lubomirskiego jako parafraza z „Wulgaty”

Creator:

Rubik, Tadeusz ORCID

Date issued/created:

2022

Resource type:

Text

Subtitle:

Pamiętnik Literacki: Z. 2 (2022)

Publisher:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Place of publishing:

Warszawa

Description:

Abstract eng.

References:

1. M. Adamczyk, Stanisława Herakliusza Lubomirskiego poetycka parafraza księgi „Ecclesiastes”. „Pamiętnik Literacki” 1980, z. 1, s. 29-47.
2. Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Zakonu [...]. Przeł. J. Leopolita. Kraków 1561. Na stronie: https://polona.pl/item/biblia-to-iest-xiegi-starego-y-nowego-zakonu-na-polski-iezyk-z-pilnosciawedlug,MTE2MzMzOTU/0/#info:metadata (data dostępu: 22 IV 2022).
3. Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu według łacińskiego przekładu starego w Kościele powszechnym przyjętego na polski język znowu z pilnością przełożone [...]. Przeł. J. Wujek. Kraków 1599. Na stronie: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/5389/edition/9662/content (data dostępu: 22 IV 2022).
4. Biedny. Hasło w: S. B. Linde, Słownik języka polskiego. Wyd. 2, poprawione i pomnożone. T. 1. Lwów 1854, s. 101.
5. Biedny. Hasło w: Słownik polszczyzny XVI wieku. T. 2 Wrocław 1967, s. 119–120.
6. G. Borysławska, Różnice między kolejnymi wydaniami „Nowego Testamentu” w przekładzie Jakuba Wujka. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica” 1981, s. 3-18.
7. M. Brahmer, Włoska oprawa „Tobiasza wyzwolonego”. W: Powinowactwa polsko-włoskie. Z dziejów wzajemnych stosunków kulturalnych. Warszawa 1980.
8. G. Cnapius [G. Knapski], Thesaurus polono-latino-graeci [...]. Wyd. 2, popr. i rozszerz. T. 2. Kraków 1644.
9. Consurgere. Hasło w: Oxford Latin Dictionary. Ed. P. G. W. Glare. Oxford–London 1968, s. 425.
10. Cornelius Corneliia Lapide, Commentarii in Ecclesiasten [...]. Antverpiae 1657.
11. J. Dąbkowska-Kujko, Theatrum Stanisława Herakliusza Lubomirskiego. W zb.: Drogi duchowe katolicyzmu polskiego XVII wieku. Red. nauk. A. Nowicka-Jeżowa. Warszawa 2016, s. 464-509. DOI
12. K. Drzymała, Wpływ księdza Stanisława Grodzickiego T. J. na tłumaczenie „Biblii” ks. Jakuba Wujka T. J. „Polonia Sacra” 1951, z. 1, s. 71-80.
13. Dusza. Hasło w: S. B. Linde, Słownik języka polskiego. Wyd. 2, poprawione i pomnożone. T. 1. Lwów 1854, s. 560–561.
14. Dusza. Hasło w: Słownik polszczyzny XVI wieku. T. 6 Wrocław 1972, s. 192.
15. S. Eusebius Hieronymus, Commentarius in „Ecclesiasten” ad Paulam et Eustochium. W zb.: Patrologiae cursus completus. Series Latina. Accurante et denuo recognoscente J.-P. Migne. T. 23. Pariis 1879.
16. Fraudere. Hasło w: Oxford Latin Dictionary. Ed. P. G. W. Glare. Oxford–London 1968, s. 731.
17. D. Frick, Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation. Chapters in the History of the Controversies (1551–1632). Berkeley – Los Angeles – London 1989.
18. K. Gąsiorowski, Dwa psałterze ks. Wujka. „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 1959, z. 3, s. 246–259. DOI
19. K. Górski [i in.], Zasady wydawania tekstów staropolskich. Projekt. Przykłady oprac. J. Woronczak. Wrocław 1955.
20. Cz. Hernas, Barok. Wyd. 8. Warszawa 2002.
21. Hieronim Św., Komentarz do „Księgi Eklezjastesa”. Przekł., komentarz K. Bardski. Kraków 1995.
22. A. Karpiński, „Decymka myśli świętych”, „Poezje Postu świętego” i „Eklezjastes” Stanisława Herakliusza Lubomirskiego – poszukiwanie archetypu tekstu. W: Tekst staropolski. Studia i szkice o literaturze dawnej w rękopisach. Warszawa 2003.
23. A. Karpiński, O autorze. W poszukiwaniu wizerunku „Salomona polskiego”. W: S. H. Lubomirski, Poezje zebrane. T. 2: Komentarze. Wyd. A. Karpiński. Adverbia moralia oprac. M. Mejor. Warszawa 1996.
24. A. Karpiński, Objaśnienia. W: S. H. Lubomirski, Poezje zebrane. T. 2: Komentarze. Wyd. A. Karpiński. Adverbia moralia oprac. M. Mejor. Warszawa 1996.
25. A. Karpiński, Uwagi do tekstów. W: S. H. Lubomirski, Poezje zebrane. T. 2: Komentarze. Wyd. A. Karpiński. Adverbia moralia oprac. M. Mejor. Warszawa 1996.
26. M. Krzysztofik, XVII-wieczne parafrazy wierszowane „Starego Testamentu” jako przykład literackiej interpretacji biblijnego Słowa. „Kieleckie Studia Teologiczne” t. 1 (2002), nr 2, s. 365-382.
27. E. Lasocińska, O „Eklezjastesie” Stanisława Herakliusza Lubomirskiego – Słowo i słowo. „Pamiętnik Literacki” 1999, z. 2, s. 133-152.
28. [S. H. Lubomirski], Drogie Ecclesiastesa i prowerbialisty Pańskiego napomnienia [...]. Kraków 1702.
29. [S. H. Lubomirski], Ecclesiastes po hebrajsku nazwany Coheleth [...]. Warszawa 1706.
30. [S. H. Lubomirski], Ecclesiastes, po hebrajsku nazywany „Cohelet” z „Pisma Świętego” na wiersz polski przetłumaczony [...]. Warszawa 1706. Na stronie: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=601855 (data dostępu: 22 IV 2022).
31. [S. H. Lubomirski], Ecclesiastes po hebrajsku nazwany Coheleth [...]. Toruń 1731.
32. S. H. Lubomirski, Momenta ostatnie życia [...] Stanisława Herakliusza Lubomirskiego. [Przekł. anonimowy]. Warszawa 1707. Na stronie: https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=40432 (data dostępu: 22 IV 2022).
33. S. H. Lubomirski, Rozmowa X: O umyśle, to jest duchu albo duszy ludzkiej. W: Rozmowy Artaksesa i Ewandra. Wyd. J. Dąbkowska-Kujko. BPS 32. Warszawa 2006.
34. S. H. Lubomirski, Wybór pism. Wstęp, oprac. R. Pollak. BN I 145. Wrocław 1953.
35. I. Macziński [J. Mączyński], Lexicon Latino-Polonicum. Regiomonti Borussiae 1564, k. 408v.
36. Okchnąć. Hasło w: Słownik polszczyzny XVI wieku. T. 21. Wrocław 1992, s. 202–203.
37. Pergere. Hasło w: Oxford Latin Dictionary. Ed. P. G. W. Glare. Oxford–London 1968.
38. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Oprac. Zespół Biblistów Polskich [...]. Biblia Tysiąclecia. Wyd. 3, popr. Poznań–Warszawa 1980.
39. Psałterz Dawidów [...]. Przeł. J. Wujek. Kraków 1594. Na stronie: https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/publication/16369/edition/14439/content (data dostępu: 22 IV 2022).
40. G. Raubo, Barokowy świat człowieka. Refleksja antropologiczna w twórczości Stanisława Herakliusza Lubomirskiego. Poznań 1997.
41. T. Rubik, Czy Jakub Wujek znał angielski? „Nowy Testament” z 1593 roku i angielskie źródło jego paratekstu. „Pamiętnik Literacki” 2018, z. 4, s. 235-250. DOI
42. Tomasz z Akwinu Św., Traktat o człowieku. – Summa teologii 1, 75–89. Przeł., oprac. S. Swieżawski. Wyd. 3. Kęty 2000.
43. G. Trościński, Wczasy wielkiego człowieka. Studium o poezji Stanisława Herakliusza Lubomirskiego. Sandomierz 2005.
44. Trzymać. Hasło w: S. B. Linde, Słownik języka polskiego. Wyd. 2, poprawione i pomnożone. T. 5. Lwów 1859, s. 735.
45. Vallare. Hasło w: Oxford Latin Dictionary. Ed. P. G. W. Glare. Oxford–London 1968, s. 2009.
46. Z. Wanicowa, Mechanizm błędów translacyjnych w „Biblii Królowej Zofii” a spór o podstawę jej przekładu. „Językoznawstwo” 2010, z. 1, s. 13-35.
47. J. Wujek, Przedmowa do czytelnika. W: „Nowy Testament” w przekładzie ks. dr. Jakuba Wujka T. J. z roku 1593. Wstęp, uwagi W. Smereka. Kraków 1966.

Issue:

2

Start page:

95

End page:

114

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/octet-stream

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:235800 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2022.2.7

Source:

IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link

Language:

pol ; eng

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Access:

Open

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information