1. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: tegoż, Ocalone w przekładzie, Poznań 1992, s. 13.
2. B. Karwowska, Miłosz i Brodski..., Warszawa 2000, s. 25.
3. E. Kiślak, Walka Jakuba z aniołem. Czesław Miłosz wobec romantyczności, Warszawa 2000, s. 72.
4. Cz. Miłosz, Traktat poetycki z moim komentarzem, Kraków 2001.
5. Cz. Miłosz, A Treatise on Poetry, transl. by Cz. Miłosz, R. Hass, New York 2001.
6. Cz. Miłosz, Wiersze, Kraków 1987, t. I, s. 137.
7. E. Nida, Principles of Equivalence, w: The Translation Studies Reader, red. L. Venuti, London-New York 2000, s. 126.
8. E. Pound, A Retrospect, w: Literary Essays of Ezra Pound, red. T.S. Eliot, New York 1968, s. 3.
9. G. Steiner, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford 1975, s. 301.
10. Ł. Tischner, Sekrety manichejskich trucizn. Miłosz wobec zła, Kraków 2001.
11. H. Vendler, A Lament in Three Voices, „The New York Review of Books", May 31, 2001, pp. 27-31.
oai:rcin.org.pl:54175 ; 0867-0633
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
2 paź 2020
7 cze 2015
3632
https://rcin.org.pl/publication/70277
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Heydel M. - " Traktat poetycki" Czesława Miłosza po angielsku w kontekście stereotypu (nie)przekładalności | 2 paź 2020 |