Obiekt

Tytuł: Przekład zniewalany. O transferze literackim z krajów Europy Środkowej i Wschodniej do Francji (1947-1989)

Twórca:

Skibińska, Elżbieta

Data wydania/powstania:

2014

Typ zasobu:

Recenzje

Inny tytuł:

Teksty Drugie Nr 4 (2014)

Wydawca:

IBL PAN

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.

Bibliografia:

1. M. Baker, Narratives in and of translation, „SKASE Journal of Translation and Interpretation” 2005 no. 1(1), s. 9. http://manchester.academia.edu/MonaBaker/Papers/149415/Narratives_in_and_of_Translation (24.05.2012).
2. P. Casanova, Consecration et accumulation de capital litteraire. La traduction comme echange inegal, „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 nr 144.
3. A. Franaszek, Miłosz. Biografia, Znak, Krakow 2011.
4. M. Furman-Bouvard, L’oeuvre de Czesław Miłosz en francais, w: La litterature polonaise en France. D’une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction, textes reunis par M. Laurent avec la collaboration de L. Dyevre, Universite Charles de Gaulle – Lille 3, Lille 1998.
5. J. Heilbron, A sociology of translation, „European Journal of Social Theory” 1999 no. 2(4), s. 429-444; numer „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 no. 144.
6. J. Heilbron, G. Sapiro, Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives, http://www.espacesse.org/fr/art-257.html (06.06.2012); M. Wolf (ed.) Uebersetzen – translating – traduire.Towards a „SocialTurn”?, LIT Verlag, Wien–Berlin 2006.
7. M. Laurent, Dzieło kanoniczne projekcją w przyszłość, w: Europejski kanon literacki, red. nauk. E. Wichrowska, Wydawnictwa UW, Warszawa 2012, s. 109
8. I. Mihalache, Acteurs du savoir et du savoir faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste, w: M. Wolf (ed.) Uebersetzen – Translating – Traduire….
9. M. Mochnacki, Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych językow na literaturę polską, „Dziennik Warszawski” 1825 vol. 1, nr 3, za: E. Balcerzan, E. Rajewska Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wyd. 2), s. 93.
10. I. Popa, Traduire sous contraintes. Litterature et communisme (1947-1989), Editions CNRS, Paris 2010.
11. A. Pym, Method in translation history, St. Jerome, Manchester 1998.
12. E. Skibińska, Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/ Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a oriente l’image de la litterature est-europeenne en France, w: Traduction et ruptures, textes reunis par M. Laurent, Numilog, Paris 2014.
13. M. Tymoczko, Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing, Manchester 2007.
14. M. Wolf, A. Fukari (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia 2007.

Czasopismo/Seria/cykl:

Teksty Drugie

Zeszyt:

4

Strona pocz.:

167

Strona końc.:

178

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:59866 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dofinansowane ze środków:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2018-12-20

Data dodania obiektu:

2016-10-11

Liczba wyświetleń treści obiektu:

71

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl/publication/79667

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

Obiekty

Podobne

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji