Pamiętnik Literacki: Z. 3 (2024)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
1. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Pierwodruk: „Teksty Drugie” 1990, nr 3, s. 7-66.
2. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań 1992.
3. San Juan de la Cruz, Vivo sin vivir en mí. W: San Juan de la Cruz, Obras Completas. Ed. E. Pacho. Burgos 1990.
4. św. Jan od Krzyża, Vivo sin vivir en mí. Przekł. S. Barańczak. „W Drodze” 1979, nr 9.
oai:rcin.org.pl:242366 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2024.3.8
IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Oct 16, 2024
Oct 4, 2024
5
https://rcin.org.pl/publication/279186
Bogalecki, Piotr
Reimann, Aleksandra
Borucki, Piotr
Zalewski, Cezary
Barańczak, Stanisław