Pamiętnik Literacki: Z. 3 (2024)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury ; Streszcz. ang.
1. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Pierwodruk: „Teksty Drugie” 1990, nr 3, s. 7-66.
2. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań 1992.
3. San Juan de la Cruz, Vivo sin vivir en mí. W: San Juan de la Cruz, Obras Completas. Ed. E. Pacho. Burgos 1990.
4. św. Jan od Krzyża, Vivo sin vivir en mí. Przekł. S. Barańczak. „W Drodze” 1979, nr 9.
oai:rcin.org.pl:242366 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2024.3.8
IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
16 paź 2024
4 paź 2024
5
https://rcin.org.pl/publication/279186
Bogalecki, Piotr
Reimann, Aleksandra
Borucki, Piotr
Zalewski, Cezary
Barańczak, Stanisław